Форум » Кают-компания » Названия кораблей. » Ответить

Названия кораблей.

Олег: Предлагаю обсудить в этой теме смысл названий. Royal Oak - перевод понятен, но какой в этом "сакральный" смысл? Французские крейсера Dupleix, Jean de Vienne, Lamotte-Picquet и авианосцы Painleve, Dixmude - что это за люди?

Ответов - 31

Сумрак: Дюпле (Duplex) Жрзеф-Франсуа [1697, Ландреси — 10.11.1763, Париж], французский колониальный администратор и генерал-губернатор в Индии. Сын Франсуа Дюпле, директора французской Ост-Индской компании. С 1720 генеральный консул в Пондишери. В 1732 назначен супериндендатом французской фактории в Чандерна-горе, а с 1742 генерал-губернатор всех французских владений в Индии. Во время войны за Австрийское наследство Франция предложила нейтральный статус Индии, но это предложение было отвергнуто англичанами. В 1746 Дюпле захватал Мадрас, но не смог взять близлежащий форт Сент-Давид. Затем проводил политику вытеснения англичан из Индии, но в результате действий отряда Роберта Клайва все французские силы были разбиты. В 1754 Дюпле был отозван в Париж, где умер в нужде и безвестности.

cyr: Олег пишет: Royal Oak http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Oak

Эд: Олег пишет: Royal Oak - перевод понятен, но какой в этом "сакральный" смысл? Французские крейсера Dupleix, Jean de Vienne, Lamotte-Picquet и авианосцы Painleve, Dixmude - что это за люди? Royal Oak - назван в честь дуба, в дупле которого прятался король Карл II после поражения при Вустере в 1651 г. Jean de Vienne (1341-1396) - Amiral de France (1373), участник Столетней войны и войны с Фландрией, в 1385 г. - начальник высадки фр. войск в Шотландии, убит в сражении при Никополе (1396). La Motte-Picquet (1720-1791) - франц. адмирал, активный участник войны США за независимость. Painleve (1863-1933) - франц. математик и политик, занимавший различные министерские посты, в т.ч. министра авиации (1932), сторонник стр-ва авианосцев. Dixmude - город в Бельгии, место боев в ПМВ, сейчас там - мемориальный центр. Также бельгтйский генерал (1863-1928), ком. 3-й бельгийской армией в 1917-19 гг.


Олег: Линкоры "Принс оф Уэлс" и "Дьюк оф Йорк" - вроде всё понятно, титулы первого и второго сына английского короля. Проблема в том, что у Георга 6 не было сыновей, получается корабли назвали не в честь реальных людей, а в честь титулов. Ещё одна заморочка с титулами - Джеймс герцог Йоркский, будущий Яков 2. Однако он был наследником Карла 2 и должен носить титул Ринца Уэльского. Или у Карла 2 был умерший позднее сын?

Эд: Олег пишет: Линкоры "Принс оф Уэлс" и "Дьюк оф Йорк" - вроде всё понятно, титулы первого и второго сына английского короля Георг VI, давая им названия, отступил от обычной практики. Головной ЛК - Кинг Джорлж V он назвал в честь своего отца, Принс ов Уэлс - в честь своего старшего брата - который был королем Эдуардом VIII несколько месяцев в 1935-36 гг., а Дьюк ов Йорк - в честь себя. Олег пишет: Ещё одна заморочка с титулами - Джеймс герцог Йоркский, будущий Яков 2. Однако он был наследником Карла 2 и должен носить титул Ринца Уэльского. Или у Карла 2 был умерший позднее сын? Брат короля в любом случае никогда не мог быть принцем Уэльским, только старший сын короля. У Карла II не было сыновей, хотя была целая куча побочных бастардов от герцогинь, графинь и актрис, он их всех сделал герцогами, их именами называл ЛК, из которых можно было составить целую эскадру (Burford, Grafton, St. Albans, Northumberland...). Эти названия так и остались в RN. Ныне 2-й сын королевы Елизаветы II - Эндрю - также носит титул герцога Йоркского.

Олег: Royal George - дословный перевод звучит глупо, как его можно адекватно перевести? Аналогичный вопрос про Ройал Соверен.

Эд: То же у французов, испанцев, голландцев, португальцев. В данном случае Royal (Real) переводится, как король (королева). Первоначально, скажем, у французов и испацев был только Royale (Real), "королевский корабль". В 1630-е гг. у французов был Navire du Roy. Позже к Royal стали добавлять имя монарха. У галер название Reala (Reale) долгое время имело то же значение.

Агриппа: Олег пишет: Ройал Соверен. Как-то мне попался такой перевод - "Державный властелин".

Олег: Агриппа пишет: Как-то мне попался такой перевод - "Державный властелин". Мне тоже, однако это синоним "самодержца", что не применимо к английским королям.

dvzhuk: Hемцы с английского перевели это название как «Königlicher Herrscher». [A. von Goerne. Englands Flotte. Oldenburg i. O.: Gerhard Stallung Verlag, 1940. S. 26.] Пожалуй, на русский можно переложить и как «Царствующий (правящий) государь».

Эд: Олег пишет: Ройал Соверен Первоначально этот ЛК именовался Sovereign of the Seas - в смысле Повелитель морей. Видимо, переименование его (довольно скорое) в Royal Sovereign было произведено самим корлем Карлом I, который таким образом пытался подчеркнуть, что высшая суверенная власть принадлежит королю (а не парламенту). К тому времени Royal в названии корабля уже воспринималось, как "король" или "королева", так что Royal Sovereign означало "короь-суверен". Карл I собирался построить и 2-й такой же корабль, но помешал финансовый кризис и Революция. Интересно, как бы он его назвал.

Hai Chi: Добавлю, что поскольку авианосец "Dixmude" был получен от англичан, то он был назван комплиментарно в честь места, где типа англичане и французы (в том числе французские "морские стрелки") "плечом к плечу" сражались в ПМВ. Французы продолжили эту традицию "комплиментарных" названий авианосцев в "Arromanches", "La Fayette" и "Bois Belleau". Что касается Пенлеве, то он удостоился названия авианосца в свою честе не столько потому, что был министром авиации, и даже не столько за то, что был энтузиастом развития авиации, сколько за военное министерство и премьер-министерство в 1917 г.

Koetlogon: А как перевести Soleil Royal ? "Король-Солнце" или "Королевское Солнце"? Вроде герб у него был такоей же, как у Людовика XIV.

Эд: Hai Chi пишет: не столько за то, что был энтузиастом развития авиации, сколько за военное министерство и премьер-министерство в 1917 г. Возможно, что так, но он был премьером довольно короткое время. Koetlogon пишет: как перевести Soleil Royal ? Формально - Королевское Cолнце, фактически, видимо, - Король Солнце, по аналогии с Royal Louis.

Олег: Линкор Сент-Винсент - назван в честь сражения или Джервиса, графа (посзднее герцога) Сент-Винсента?

Эд: Олег пишет: Линкор Сент-Винсент - назван в честь сражения или Джервиса, графа (посзднее герцога) Сент-Винсента? В честь Джервиса, как и 120-пушечник 1815 г.

Агриппа: Hai Chi пишет: он был назван комплиментарно в честь места, где типа англичане и французы (в том числе французские "морские стрелки") "плечом к плечу" сражались в ПМВ. А вот в ПМВ англичане "политкорректностью" по отношению к союзникам не очень отличались. Например, переименовали конфискованный линкор в "Эджинкорт"!!! Французам, наверное, было приятно. И в то же время в составе RN были мониторы "Маршал Ней" и "Маршал Сульт".

Эд: Агриппа пишет: переименовали конфискованный линкор в "Эджинкорт"!!! Возможно, дело было в следующем: По программе 1914-15 гг. предполагалось заложить 3 ЛК типа Royal Sovereigm (Repulse, Renown, Resistance), чтобы иметь полную эскадру таких однотипных ЛК, и 6-й ЛК типа Queen Elizabeth - Agincourt. Т.е. имена уже были выбраны, и их использовали в дальнейшем для других кораблей. Хотя, конечно, можно было и учесть чуйства французов. Во всяком случае, в 1854 г. англичане не послали на Балтику ЛК Waterloo как раз по таким соображениям.

cyr: Эд пишет: можно было и учесть чуйства французов А чего их учитывать. Куча кораблей названа в честь побед над французами или тех кто эти победы одержал.

Эд: cyr пишет: А чего их учитывать Учитывать в связи с тем, что Франция в 1914 г., как и в 1854 г., была союзницей Англии.

cyr: Союзники приходят и уходят. Традиции остаются. Не постеснялись же французы свой первый дредноут "Жан Баром" назвать, хотя союз с Англией уже несколько лет как заключён. Английские и американские авианосцы были французами названы именно комплиментарно, а не политкорректно. В названиях отражалось происхождение полученных кораблей.

Олег: В честь кого назвали лидер "Шевалье Поль"?

Эд: Шевалье Поль - Chevalier Paul (1598-1667), родом из Марселя, с ранних лет - в море, 1614 - в Мальтийском ордене, 1637 - капитан корабля, в 1638 г. на Neptune в эскадре Сурди - сражение с испанцами у Гетариа, 1639 - на Licorne - бои с исп. у Сантонна и Лареда, 1643 - на Grand-Anglois - в сражении у мыса Гат и у Картахены, 1644-45 - операции у Каталонии, 1646 - сражение у Орбителло (в котором был убит Amiral de France Мейе-Брезе), 1648 - с 1 кораблем - бой с 5 исп. кораблями и 5 галерами, 1649 - бой с англ. эскадрой, 1650 - дворянство и командир эскадры (шеф д 'эскадрэ), с эскадрой (флаг на Reine) разбил испанцев у Корсики (1650), 1654 - генерал-лейтенант морских сил, бои с испанцами в 1654-55 (ранен у Барселоны), 1660-61 - охрана торговли от корсаров Алжира, Туниса, Триполи, захватил 2 алж. корсаров, 1663 - на Hercule захватил алж. адмирала (Perle), 1664 - советник Amiral de France герцога Бофора, 1664 - фактический ком. флота при высадке в Джиджели (когда был убит виконт де Бражелон - "10 лет спустя") и в сражении у Шершель, уничтожение всего алж. флота, 1665 - ком. эскадры в Ла-Манше (флаг на Vendome, затем - на Neptune, его сменил Дюкен), 1666 - кампания в Леванте, 1667 - умер в Тулоне.

Олег: Спасибо. В данном случае Шевалье это титул а Поль фамилия? А звали его как?

Эд: Олег пишет: А звали его как? Шевалье Поль было его прозвище. Вообще, именовался он Жан-Поль де Сомёр (Jean-Paul de Saumeur).

cyr: Ark Royal. Как переводится - понятно. Не понятно, что это значит.

Эд: cyr пишет: что это значит. Ark Royal (1587-1636) - первоначально принадлежал сэру Уолтеру Рэли и именовался Ark Relagh, т.е. "Ковчег Рэли", затем его забрали в казну и, натурально, переименовали в "Королевсий Ковчег" (с 1608 - Anee Royal). Была и аналогия с Ноевым ковчегом, так назывались некоторые суда той эпохи. В отличие от других "елизаветинских" имен, в RN это название не прижилось, оно возродилось случайно: в 1914 одним из первых гидроавианосцев оказался Ark Royal, после чего это название перешло к авианосцам.

cyr: Спасибо. Другой вопрос. В Королевском флоте в конце XIX в. имелся крейсер Sybille, а в годы Второй мировой подводная лодка Sibyl. Ясно в честь кого названы оба корабля, но почему столь радикально изменилось написание.

Эд: cyr пишет: почему столь радикально изменилось написание. Это - призовое название, в 1794 г. был захвачен и включен в RN фр. фрегат La Sybille 44, название сохранилось (как обычно) в англ. флоте, последующие корабли именовались Sybille на французский манер - фрегат (1847-66), крейсер (1890-1901), эсминец (1917-26), но с 1942 была принято англ. форма этого имени - Sibyl, ПЛ (1942-48).

Металл153: Для Русского флота назвать судно "Неделя" весьма необычно, если у немцев такое приемлемо, хорошо. На судовом колоколе (рында) имя судна "DIE WOCHE". Судно лежит на дне в районе Лиинахамари, а колокол поднят "черными" дайверами. Может кто подскажет, что это за судно? Или, по крайней мере, как искать его историю. В списках кораблей и судов времен ВОВ - DIE WOCHE не числится.

Сумрак: Этот вопрос на форуме уже задавали, как мне кажется...



полная версия страницы