Форум » Вторая Мировая война 1939-1945 » Маленький ехидный вопрос » Ответить

Маленький ехидный вопрос

wartspite: Как известно, в японском языке не звука Л, в связи с чем японцы испытывают немалые трудности. Но еще лучше известно, что они в период ВМВ называли свои операции английскими буквосочетаниями, типа MO, MI и так далее. Но как японцы произносили название операции по захвату Алеутских островов - AL??!! Из всех воспоминаний следует, что даже морские офицеры знали английский язык в лучшем случае (!!!) один на сто, если не на тысячу...

Ответов - 7

Евгений Пинак: wartspite пишет: Но как японцы произносили название операции по захвату Алеутских островов - AL??!! Произносили: "АРу". wartspite пишет: Из всех воспоминаний следует, что даже морские офицеры знали английский язык в лучшем случае (!!!) один на сто, если не на тысячу... То, что они плохо говорили на английском языке, не означает автоматически, что они его не знали. Ну, а использование латиницы в их аббревиатурах было весьма распространенным, так что уж буквочки и любой старшина знал.

Сидоренко Владимир: wartspite пишет: Как известно, в японском языке не звука Л, в связи с чем японцы испытывают немалые трудности Ага. А в английском/американском языках нет букв для адекватной передачи звуков [я], [ё], [ы], [ж], [ц], [ш], [щ]... ..., в связи с чем запись англозаврами японских, корейских, китайских (да и русских) слов порой выглядит просто убого Также особенности английского языка и письменности, не позволяют адекватно передавать чтение открытых слогов. Например, для передачи японской частицы "но", англозавры вынужденны писать "noh", что безграмотные русскоязычные переводчики так тупо и переводят - "нох". Ну и т.д. wartspite пишет: Из всех воспоминаний следует, что даже морские офицеры знали английский язык в лучшем случае (!!!) один на сто, если не на тысячу... Вам всё же следует более критически подходить к воспоминаниям отредактированным англозаврами. Частично Вас извиняет то, что других-то в Вашем распоряжении и нет. Англозавры не рвались переводить с японского то, что не демонстрировало превосходство англозавров, а в нашей стране, несмотря на наличие в общем-то передовой восточной переводческой школы, войне на Тихом океане также не уделяли внимания (хотя и по другим причинам). Так что бедность доступных источников налицо (хотя в Японии издано просто море книг о войне, от мемуаров рядовых бойцов до научных монографий на ту или иную тему), но зная лживый и подлый характер традиционной англосаксонской историографии можно было и призадуматься. А так английский язык входил в число предметов изучавшихся практически во всех в высших учебных заведениях Японии. Кроме того Вам, как переводчику должно быть прекрасно известно, что человек может не владеть разговорным английским в силу, например, недостаточности или полного отсутствия языковой практики, но при этом этот же человек может неплохо читать на английском. Ну, а знание латинского алфавита это вообще элементарная вещь. В школе преподают.

wartspite: Владимир, я не хотел обидеть ваших любимых самурайцев из дебрей Хоккайдщины. Вообще задача передавать фонетику одного языка средствами другого - задача сильно неблагодарная. Посмотрите, как немцы мучаются с простой русской буквой Щ. Или как русские мучаются с привычным для всех англозавров ТН. А касательно знания языков я прицепился к моменту допроса пленных при Мидуэе. Когда с огромным трудом на весь корабль находится один офицер, способный изъясняться по-ангийски и то с помощью пальцев. Впрочем, японцев извиняет то, что на советском корабле того времени пленных допросить вообще бы не сумели, какой бы нации пленный не оказался. PS А что же вы так и не ответили на мой простой вопрос из письма?


Сидоренко Владимир: wartspite пишет: Владимир, я не хотел обидеть ваших любимых самурайцев из дебрей Хоккайдщины А также Хонсюсщины и Кюсюсщины wartspite пишет: А касательно знания языков я прицепился к моменту допроса пленных при Мидуэе. Когда с огромным трудом на весь корабль находится один офицер, способный изъясняться по-ангийски и то с помощью пальцев А, это. Ну, так сложилось. Просто делать по одному случаю обобщение за весь флот, как-то... неправильно, что-ли. Вы же сами переводили Омаэ, а там есть вот это: "... Тем временем мы засекли резкое увеличение вражеского радиообмена. Мы четко и громко услышали, как американцы обсуждают условия на полетных палубах, поскольку в этот момент их самолеты заходили на посадку: «Зеленая база» или «Красная база». К счастью, мы были почти уверены, что 8 августа противник не нанесет воздушного удара, но теперь на всех наших кораблях поняли, что на следующий день вражеские авианосцы могут нанести сильнейший удар. ..." Раз японцы слышали и понимали американскую речь, значит были на "Тёкай" (как минимум) офицеры способные на это. wartspite пишет: Впрочем, японцев извиняет то, что на советском корабле того времени пленных допросить вообще бы не сумели, какой бы нации пленный не оказался Да, как сказать. Немца, скорее всего, сумели бы. Худо ли бедно, но немецкий широко преподавали в школах и военных училищах. А вот японца - точно нет. Ну принципиально не занимался наш флот подготовкой для себя переводчиков с японского (а вот армия - готовила). Ни перед русско-японской войной, ни перед Второй мировой, ни после неё, хотя флот Японии всегда официально считался нашим вероятным противником. wartspite пишет: А что же вы так и не ответили на мой простой вопрос из письма? Я просто не успел вчера.

DemonGrom: Еще один маленький ехидный вопрос к уважаемым Владимиру Сидоренко и Евгению Пинаку. Хотя это даже не вопрос, а скорее предложение. В прошлом году я купил одну интересную книгу "Японские авианосцы Второй Мировой. Драконы Перл-Харбора и Мидуэя". Хорошая книга, но так как я сам филолог по образованию, то мне очень резало глаза слово "операционнопригодный", которое достаточно часто встречалось на страницах книги. Это какой-то дословный перевод английского или японского термина? В русском языке есть хорошее слово "боеготовый", по-моему, в таких случаях лучше использовать именно его. Текст будет более читабельным... С уважением, Дмитрий

Евгений Пинак: DemonGrom пишет: Хорошая книга, но так как я сам филолог по образованию, то мне очень резало глаза слово "операционнопригодный" Честно говоря -мне тоже. Но более краткого синонима ни я, ни Володя так и не нашли. DemonGrom пишет: В русском языке есть хорошее слово "боеготовый", по-моему, в таких случаях лучше использовать именно его. Это слово не является синонимом "операционнопригодный".

Mitrofanovsf: На самом деле, у японцев нет еще и звука "В", поэтому воспринимать их английский - дело нешуточной тренировки. Университет они произносят как "юнибесити", а доллар как "дорэру". Еще более смешные перлы выдает японец, бегло говорящий на русском, я не советую им использовать такие фразы, как "послал человека" . Говорят, что японские солдаты подзывали на поле боя криками американских санитаров и расстреливали их в упор. Потом американцы стали звать санитаров словом "лэлилу" и джапы уже никак не могли этого пркричать



полная версия страницы