Форум » Корабельная библиотека » Работа над ошибками » Ответить

Работа над ошибками

warspite: Вообще можно сказать более широко: почему авторы столь нервно и болезненно реагируют, когда кто-то указывает на допущенные ошибки? Да ведь это совершенно естественно, потому что безошибочных книг не существует В ПРИНЦИПЕ. Вот я сам в каком-то переводе (не помню уже точно в каком) ляпнул: Vogan-Johnes транскрибировал как Воган-Джонеса. Сам не знаю, что за затмение на меня тогда нашло, но за все время работы я ни на секунду не усомнился в своей правоте. Ошибка? Да. Достаточно грубая, между прочим. Ну и что? Книга от этого ЗАМЕТНО поплохела? Да нет. Кто-то усомнился в моей квалификации? Надеюсь, тоже нет. Рабочий эпизод – и только. Важно, чтобы подобные ляпы не шли толпой. В результате принял к сведению, постарался дальше не нарываться так непонятно. Вот и все.

Ответов - 27

Repulse: warspite пишет: Вот я сам в каком-то переводе (не помню уже точно в каком) ляпнул: Vogan-Johnes транскрибировал как Воган-Джонеса. Может быть нас не балуют последнее время хорощими преводами, но я к ошибкам в именах и фамилиях отношусь терпимо. Все это происходит из-за смешения источников на разных языках. Вот и вылезают Роузы вместо Розе, Кофамели вместо Копхамелей, Кнехты вместо Найтов. Хуже когда ошибаются в терминах, сам грешен. Например, фразу two-Qudruple steam engines that gave 14½ knots я перевел как два четырехвальных паровых двигателя, максимальная скорость - 14.5 узлов. , что на самом деле - лажа полная. После консультации со знающими людьми остановились на варианте две паровые машины четырехкратного расширения, максимальная скорость - 14.5 узлов.

Андрей Рожков: warspite пишет: Вообще можно сказать более широко: почему авторы столь нервно и болезненно реагируют, когда кто-то указывает на допущенные ошибки? Да ведь это совершенно естественно, потому что безошибочных книг не существует В ПРИНЦИПЕ. Точно так же, как обычные люди, не писатели, одни нормально реагируют на критику, а других это беситт. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА ОФФ-ТОП. Почистил пост.

поручик Бруммель: warspite пишет: Вообще можно сказать более широко: почему авторы столь нервно и болезненно реагируют, когда кто-то указывает на допущенные ошибки? Да ведь это совершенно естественно, потому что безошибочных книг не существует В ПРИНЦИПЕ. Это вопрос философский , сродни, что было первым курица или яйцо. ну а если серьезно, то для написания исторической работы нужно приложить не мало усилий. Автор, если он не занимается только компиляциями, дает свое видение событий, то есть высказывает свою точку зрения на происходящее. Точка зрения автора безусловно имеет право на существование. На мой взгляд нервозность в ответе автора на критику может присутствовать в случае, если критика выдвигается необосновано и критик не видит в работе автора ничего хорошего. Что же касаемо самой нервной реакции автора, то я кое чего об этом могу сказать. Когда, я занимался уточнением судеб лодок для МК, я вычесал несколько "блох" у Акселя Нистле. Так как между нами шла тогда оживленная переписка , я не применул указать Акселю на них. Ведущего спеца по немецким лодкам в ВМВ и автора капитального труда на эту тему меня поразила. Аксель честно признался, что конечно ему очень неприятно из-за того, что в его справочнике имеются ошибки и издатель не будет переиздавать из-за этого его книгу, так как найдет это убыточным. Однако вся соль заключалась в его словах о том, что даже не смотря на то, что его несколько раздражает упоминание об его ошибках, но он доволен, тем что его книгу читают и она вызывает интерес у читателей. Значит не зря писал. warspite пишет: Вот я сам в каком-то переводе (не помню уже точно в каком) ляпнул: Vogan-Johnes транскрибировал как Воган-Джонеса. Сам не знаю, что за затмение на меня тогда нашло, но за все время работы я ни на секунду не усомнился в своей правоте. Ошибка? Да. Достаточно грубая, между прочим. Ну и что? Книга от этого ЗАМЕТНО поплохела? Да нет. Кто-то усомнился в моей квалификации? Надеюсь, тоже нет. Рабочий эпизод – и только. Важно, чтобы подобные ляпы не шли толпой. В результате принял к сведению, постарался дальше не нарываться так непонятно. Вот и все. И все таки это был не Ваш труд изначально. Я к тому , что вы его не писали. Не спорю, что перевод - это несомненно очень сложная работа, тем более, что Вы обычно берете на себя роль редактора. Но все же на мой взгляд написание отдельной работы несколько отличается от хорошего перевода. Я говорю тут об толковых исследованиях , естественно не упоминая различную шелуху. Лучше бы Вы сослались на свои авторские работы. К примеру, помните сколько шуму наделало Ваше описание Моондзунда 1917 года?

Miroslav: Хорошо, когда читатели понимают, что безошибочных книг не бывает в принципе. Плохо, когда за поиском ошибок они забывают о сути. Прошу извинить за офф-топ но, на какой исход свидания с женщиной можно рассчитывать, если еще до того как ее увидел даешь себе установку на то, чтобы выявить все ее недостатки?

Сибирский Стрелок: Miroslav пишет: Хорошо, когда читатели понимают, что безошибочных книг не бывает в принципе. Плохо, когда за поиском ошибок они забывают о сути. Браво, Мирослав! В "ловле блох" - все мастера. А шинель пошить - мало кто сумеет.

warspite: Miroslav пишет: Хорошо, когда читатели понимают, что безошибочных книг не бывает в принципе Хорошо, если еще и авторы это поняли. Сибирский Стрелок пишет: В "ловле блох" - все мастера. Блохи - это опечатки и описки. А фактические ошибки и пропуски? Кстати, в эти выходные постараюсь уговорить Николая обнародовть статью по лодкам "Ваня Вашингтон". Но вот беда - после одного прокола с издательством он идейно не желает показывать свою работу, хотя книгу продолжает дополнять и исправлять.

Miroslav: Уважаемый warspite Не возьму на себя смелость отвечать за всех авторов, отвечу только за тех, кто регулярно получает «благодарности» за написанное (я имею в виду плановые темы) на ученых советах После них, если ты все еще продолжаешь верить в собственную непогрешимость, остается только застрелиться :) Хорошо бы ввести аналогичную методику и в других местах. Тогда, мне кажется, люди намного терпимее бы относились к чужим проколам, и поняли бы, что свою энергию следует беречь для борьбы с настоящей халтурой и тенденциозностью.

Сидоренко Владимир: Для warspite: Здравствуйте! Вы правы сказав, что "безошибочных книг не существует В ПРИНЦИПЕ". Однако, что есть ошибка? Это слишком общей термин. Лично я разделяю ошибки на несколько категорий. 1. Опечатка. Это, конечно, досадно, но не более того. Ну, попалась опечатка, сделай карандашную пометку на полях и читай дальше. Примеры приводить без надобности. 2. Собственно ошибки. 2.1. Ошибки вызванные недостатками источника. Классический пример - все описания боя в Коралловом море на русском языке. Уж неведомо, что было первоисточником, но с тех пор все авторы старательно переписывают друг у друга о больших потерях японской палубной авиации вообще, и особенно о тяжёлых потерях при вечернем налёте японцев на американское соединение 7 мая (и ещё много о чём). В то время, как есть великолепная книга Дж. Ландстрома "The First Team". Но в нашей стране её так и не удосужились перевести. А жаль. Книга этого заслуживает гораздо больше, чем многие другие. 2.2. Ошибки перевода. Да, бывает. Иногда затмение находит, а иногда специальный термин употреблённый в тексте не знаком переводчику или просто не поддаётся переводу. Но чаще всего ошибки возникают тогда, когда переводчик не владеет специальной терминологией. И появляются такие перлы, как "орудие береговой оборонительной артиллерии" (можно подумать существует береговая наступательная артиллерия), "острова Адмиралтейской группы" (гидрографы плачут), "зенитные орудия распологались либо на берегу, либо неподалёку от него и использовались как в качестве зенитного так и в качестве противолодочного вооружения" (береговая зенитно-противолодочная батарея - это сильно), "высоковзрывчатые снаряды" и т.д. Читать такое очень неприятно. Не знаешь - не берись! В крайнем случае, отдай текст специалисту-военному, чтобы он перевод "причесал". Но нет же. Особая группа - переводы японских слов с английского. Тут встречается всё, что угодно. Слово легко и непринуждённо коверкается до полного невосстановления исходного звучания. Примерно, как русское "исчо". Ужас. 2.3. Ошибки вызванные некритическим подходом к источникам. Особенно заметно это в случае работ написанных по американским источникам. Американцы - сознательные лжецы, особенно когда необходимо доказать первенство Америки в чём-либо. Но почему-то наши отечественные авторы им трогательно верят. Пример - линкор "Ямато" и вообще японские корабли. Из работы в работу повторяется унылая чушь о недостаточной высоте палуб (и о многом другом). Ну хоть бы кто-нибудь посмотрел на поперечный разрез! А зачем? Американцы же написали, что было плохо, что проверять-то? 2.4. Ошибки вызванные безграмотностью автора. Автор разбирается (или считает что разбирается) в одной области, но совершенно ничего "не сечёт" в смежной. Пример - Ю.В. Апальков, со своими "Боевыми кораблями японского флота". Особенно первый том. О палубной авиации Императорского флота автор имеет весьма смутное представление. В результате он пихает бомбардировщик D4Y на все лёгкие и эскортные авианосцы. Ну а откуда он взял численность авиагрупп - вообще уму непостижимо. В кораблях автор, правда, тоже не разбирается. И недрогнувшей рукой пишет для АВАВ типа "Сёкаку" запас авиационного бензина в 1800(!) тонн. Продолжать можно очень долго. Есть и обратные примеры - авторы пишущие о палубной авиации ничего не соображают в авианосцах. Другая группа ошибок такого рода появляется уже после описания событий, как таковых, когда автор переходит к выводам и оценкам. Общая слабая подготовка автора в морских технических и тактических вопросах приводит к тому, что автор попадает под впечатление давних и устойчивых мифов. И без тени сомнения пишется о величайшей роли "артиллерийских радаров союзников" и "гиростабилизированных МЗА", "радаре, как лучшем средстве разведки чем самолёт" и тому подобном. 3. Сознательное искажение и подтасовка фактов. Непревзойдённые мастера здесь - англосаксы. Можно долго ругать родные Главпур и Агитпроп, но американцы нисколько им не уступают, а по моему личному мнению - сильно превосходят. Этот пункт развился из п.2.3., который можно отыскать за многими авторами, но всех убил и закопал В.Н. Чаусов. Его работа "Линкоры типа "Саут Дакота" была пристрелкой, а уж в статье "Артиллерия и броня" в сборнике "Линкоры Второй мировой" он перешёл к стрельбе всем бортом на поражение (мозга). В самогипноз автора как-то не верится, значит он лжёт совершенно сознательно, пытаясь доказать, что "американский слон самый большой". Нет, польза от его статьи была. Мне лично. Я получил большое удовольствие составляя примечания к этой работе. Такие произведения надо ценить. "Нам дураки нужны. Нам без них скучно" (с). Я приношу свои извинения за многословие, но тема уж очень благодатная. Я читатель и хочу читать хорошие книги. Если ошибки пп. 1 и 2.1. можно понять и не придираться, если ошибки п.2.2., скрипнув зубами, стерпеть, то все последующие - извините. Подобные вещи уже не "блохи", а "халтура и тенденциозность" по выражению ув. Miroslav'а. С наилучшими пожеланиями.

Сидоренко Владимир: Для Miroslav: Здравствуйте! Miroslav пишет: Прошу извинить за офф-топ но, на какой исход свидания с женщиной можно рассчитывать, если еще до того как ее увидел даешь себе установку на то, чтобы выявить все ее недостатки? Отвечаю. Можно расчитывать на то, что не попадёшься в ловушку С наилучшими пожеланиями.

поручик Бруммель: warspite Вспоминаю один эпизод моего шатания по историческим форумам Рунета. Как то зашел разговор на одном форуме об атаке U 56 на Хоумфлит 30 октября 1939 года. Один из участников возьми да скажи о том, что на "Нельсоне" У. Черчилль находился. Ну тут то ему и досталось за такую близорукость, в смысле за то что книгу "Закат владыки морей" П.Ч.Смита в переводе А.Г. Больных не читал, где на странице 636 в пункте 8 примечания к главе №3 черным по белому напечатано, что все это немецкие мифы и никакого Черчилля на борту ЛК в тот момент не было. Уважаемый, Александр! А кто автор этих "Примечаний", Смит или Вы?

Алекс : Уважаемые господа, можно и мне немного поучаствовать, поскольку некоторую часть замечаний по ловле блох в свой адрес слышал уже не единыжды. Да действительно книг без ошибок фактически не бывает, сам этим грешу, когда находишь свои ошибки обидно, но нужно это принимать как должное. Считаю, что очень хорошо когда тебе указывают на конкретные ошибки, а вот общие оценки наоборот раздражают по одной простой причине - общие слова может написать любой и кто разбирается в теме и кто нет. При этом, когда на таких "критиков" начинаешь нажимать, типа покажите где конкретно ошибки, обычно ничего путного не услышишь. Никогда не покупал книги, чтобы их критиковать. Но простите о каких новых подходах авторов к теме можно говорить, когда авторы высасывают свои теории практически из пальца, на основе тех же ошибок что наляпали сами??? И еще один момент лично меня раздражающий до глубины души - авторы работают по "научной схеме" - сначала строят свою теорию, а потом начинают под нее подгонять факты (те которые не совсем в нее ложаться подправляют, выкидыванием из документов слов в предложениях или же целых абзацев, а те которые теории противоречат хоронятся совсем). в общем пишут по принцыпу если теория не соответствует фактам, то тем хуже для фактов. Но самое удивительное когда авторы пишущие исторические работы пытаются вложить современные знания в головы лудей 19, 18 а то и 16 веков. При этом все опять же выдается за новы взгляды и подходы. Есть и еще одна замечательная черта - типа нужно проработать главную тему, а вот то чем ее обвешали (вступления, общеобозревательная часть) тут можно нести что хочешь, ведь она к основной теме относится просто касательно. и не важно что зачастую в книге это занимает почти половину. И вот после этого авторы начинают стонать и плакать - нас так обругали за что ведь основная часть рассмотрена вполне прилично.

поручик Бруммель: Жаль, что не ответили. Для меня теперь весьма актуальным стал вопрос о присутствии WC на борту линкора в день атаки. Я не сомневался в достоверности этих данных по этому поводу, изложенным в вышеупомянутой книге, до последнего момента, но теперь я начал сомневаться в их правдивости. Причина моих сомнений заключается в следующем. Версию о том, что сэр Уинстон находился в тот день на "Нельсоне" высказал в своих мемуарах Дениц, который подтверждал свои доводы какой то газетной публикацией. Но в упомянутом мною приложении к книге Смита "Закат владыки морей" эта версия высмеивается и назвается "немецким мифом". Однако на сколько это мнение объективно? Давая описание случая с U 56 Смит оказывается допустил весьма грубую ошибку рассказывая своим читателям о том, что командир данной ПЛ после возвращения на базу был переведен на другую должность из-за нервного потрясения, которое он испытал в буквальном смысле услышав неудачный результат своей атаки. Однако ничего подобного не было и в помине. Данная ПЛ после неудачной атаки еще два раза выходила в море под командованием "слабонервного" В. Цана, где добилась определенных успехов, потопив одно судно и нанеся повреждения другому. По мимо этого лодкой Цана у Кросс Санда была в весьма нелегких условиях была совершенна минная постановка. Получается, что немецкий миф о Черчилле, находившимся на "Нельсоне", перерастает в английский миф о слабонервном командире, так расстроившемся от своей неудачи, что его тут же сочли негодным к командованию ПЛ и перевели на берег. Кстати, Дениц ссудя по всему первым поведавший о том, что Цана на которого повлияли результаты его неудачной атаки, было решено снять с должности командира ПЛ и перевести инструктором в Мюрвик, не пишет, что это было сразу же после случившегося. В итоге получается следующее. Как же тогда можно верить версии Смита о "немецком мифе", если он сам толком не знает всех нюансов этой истории ? Есть ли какие либо серьезные доказательства того, что Черчилля действительно не было на борту ЛК "Нельсон" 30 октября 1939 года или ?

warspite: Я зада этот вопрос одному из Черчиллевских центров. Сказали, что очень интересно, но нужно проконсультироваться с каким-то канадцем, который специализируется на сэре Уинстоне как "военном моряке". Когда ответят, где он был 30 октября, конечно сразу сообщу.

Miroslav: Уважаемые друзья! А вы не пробовали заглянуть в мемуары Черчилля "Вторая мировая война" т.1 с. 226? Сэр Уинстон пишет "31 октября я вместе с начальником военно-морского штаба отправился в Скапа-Флоу для проведения второго совещания по этим вопросам на флагманском корабле адмирала Форбса". Поскольку Паунд по своим служебным обязанностям безвылазно находился в Лондоне, думаю, что именно оттуда они 31 октября и выезжали. Получается, что Черчилль побывал в Скапа-Флоу и на "Нельсоне" (по-моему, флагманом в тот период был именно он), но только не 30-го, а 1-2 днями позже о чем Дениц и узнал из британских газет. По-моему, все сходится.

поручик Бруммель: Miroslav пишет: А вы не пробовали заглянуть в мемуары Черчилля "Вторая мировая война" т.1 с. 226? Ну нет. В данном случае WC выступает лицом заинтересованым. Желательны другие источники.

Miroslav: Уважаемый поручик Бруммель! Влад, да будет Вам. Не стал бы Черчилль опускаться для вранья чтобы выставить Деница вруном. И потом, если так рассуждать, то не убедит никакое доказательство. Это как в истории с "Тирпицом". Ведь канадец, упомянутый уважаемым warspite, может быть влюблен в личность Черчилля и тоже не может считаться лицом незаинтересованным.

поручик Бруммель: Дорогой Мирослав! Помните мой рассказ о разнице между "уботами" и " субмаринами" ? Не в интересах Черчилля делать из своих мемуаров абсолютно правдивый источник для грядущих поколений. Естественнно, я понимаю, что вышеуказанный канадец не может быть последней инстанцией. Меня бы очень сдвинули с моей позиции какие нибудь конкретные документы.

Miroslav: Уважаемый Влад! Тогда занимайтесь отечественной историей - только по ней, проживая в нашей стране, можно расчитывать на обнаружение документов :)

warspite: Вот ответ, который уже сказанное подтверждает: On 29th October Churchill was at a War Cabinet meeting in London; on 31st October he visited the Fleet in harbour at Scapa Flow, returning to London on 1st November. I have no record of his whereabouts on 30th October, but it is most improbable that he was at sea in HMS Nelson.

Nico: Продолжая тему о взаимоотношении авторов и читателей. Все равно обратная связь необходимо. Но тут есть два перегиба. Перегиб один. Ругают автора за всякую мелочь, оставляя в тени самое главное. Пожалуй до парадокса это было доведено, когда в "Истории корабля" дали кому-то из своих прорецензировать нашу работу о вероятносях попаданий на Средиземном море. Этот рецензент написал столько всякой чепухи, если бы у меня студент такое отвечал, я бы его просто с экзамена выгнал, как нифига не понимающего материал. И это при том, что было выловлено страниц десять всяких разных блох. Перегиб два. Критика перерождается в самостоятельное произведение (критика страничной статьи занимает страниц сто). Все-таки надо верить авторам, хоть они такие и бяки. Ну а если перепроверять все факты, то может легче не заморачиваться, а взять и написать все по новому? Ну а все что между этими двумя перегибами, на мой взгляд, заслуживают всякого поощрения и культивации.

Charlie's aunt : Nico пишет: Все равно обратная связь необходимо. Да, но читатель тоже разный: один думает, а второй привык потреблять. Вы ведь даже посмотрите, что делается на отдельных форумах: по китайскому принципу - хочешь возвыситься - унизь. Кто сильней лягает, тот и круче. Помнится на экзамене я стал отвечать на вопрос совсем не по учебнику и не так как нам давали. В итоге дискуссии (а экзамен принимал начальник кафедры) ответ вылился в разбор историографии вопроса и разбор источников. Получил "5" за "нестандартное мышление и знание историографии вопроса" с советом читать ещё больше. А в среднем получается ведь так: знаешь учебник - "5" гарантировано, знаешь чуть больше, начинаешь сомневаться - и не факт, что получишь "5". Так и в жизни - "знания рождают скорбь" и ощущение, что ничего не знаешь. В конце -концов, в самом деле можно зациклиться на одной какой-то теме или книге и до конца своей жизни только её совершенствовать и переписывать... А это уже клиника... Мне так кажется... И потом, дорого яичко к Христову дню, да и на всякого не угодишь: 10 лет назад - "апологет", сегодня - "совок". И не каждому объяснишь (как бы ни старался) почему "продукт" выглядит вот так, хотя очень старался. Miroslav пишет: Тогда занимайтесь отечественной историей - только по ней, проживая в нашей стране, можно расчитывать на обнаружение документов :) Уважаемый Мирослав! Вы сами прекрасно понимаете, что если эта история касается даже нашей страны, но боевых (военных) действий то требуются документы противной (фу!) стороны, чтобы реально оценить наши фактические, а не бумажные победы, как реальность или случайность побед или поражений противника. По моему, так.

поручик Бруммель: warspite пишет: Вот ответ, который уже сказанное подтверждает: On 29th October Churchill was at a War Cabinet meeting in London; on 31st October he visited the Fleet in harbour at Scapa Flow, returning to London on 1st November. I have no record of his whereabouts on 30th October, but it is most improbable that he was at sea in HMS Nelson. К сожалению, ув warspite, это все только более запутывает. Информация от канадского спеца не совпадает с информацией Смита. Приложение 8 к главе 3: "Лодка атаковала линкор утром 30 октября, тогда как Первый Лорд Адмиралтейства, Первый Морской Лорд и заместитель начальника штаба КВВС прибыли на линкор чтобы обсудить проблемы ПВО баз флота, только на следующий день , 31 октября, когда он стоял в Клайде." (с) Если копать глубже, то вопросов становиться все больше. 1. Откуда и куда шел Флот Метрополии утром 30 октября? 2. Атака "Нельсона" состоялась в 09:41 утра , ровно через 21 минуту после обнаружения лодкой эскадры. Соответсвенно встает вопрос когда состоялось заседание War Cabinet 29 октября? Мог ли Черчилль попасть в точку выхода ( откуда вышли ЛК пока не известно) после заседания Кабинета, так что бы в полдесятого утра следующего дня находиться на борту "Нельсона"? 3. Так где же был Черчилль 31 октября ? В Скапа Флоу или в Клайде? Можно ли выяснить ответы на эти вопросы? По мимо этого у Смита присутсвует еще один крупный ляп в описании атаки Цаном "Нельсона". "Он выпустил 3 торпеды и по истечению времени хода услышал звук двух попаданий". Это уже маленькая сенсация в подводном мире. Радиограмма с U 56 в штаб BdU от 30 октября: "30. Oktober, 10:00 Uhr. 'Rodney', 'Nelson', 'Hood', 10 Zerstörer mit Kurs 240 Grad. 3 Torpedos geschossen, Versager". Та же самая информация присутсвует и в мемуарах Деница. Почему Смит считает, что попадания было два? Возможно конечно,что это опечатка, но тогда их становиться уж слишком много, так как во "Флаге Святого Георгия" такая опечатка делает еще одну сенсацию среди мира уботов. Там на странице 54 Прин атакует "Ройал Оук" 14 ноября( ). Можете ли Вы пояснить, что стоит в оригинальном тексте Смита на счет атаки "Нельсона"?

Miroslav: Уважаемый Charlie's aunt! Charlie's aunt пишет: Вы сами прекрасно понимаете, что если эта история касается даже нашей страны, но боевых (военных) действий то требуются документы противной (фу!) стороны, чтобы реально оценить наши фактические, а не бумажные победы, как реальность или случайность побед или поражений противника. По моему, так. Да, но документы кригсмарине можно заказать через интернет и получить по почте, а в наш архив нужно топать ножками - интернета в них не будет лет еще примерно 100 :)

Charlie's aunt : Уважаемый Мирослав! Miroslav пишет: документы кригсмарине можно заказать через интернет и получить по почте Для меня это приятное открытие! В таком случае, не могли бы Вы посвятить в некоторые тайны общения с английским и немецким архивами - дабы не наступать на те же грабли. А может быть, что-нибудь вспомнить и о расценках.

Miroslav: Уважаемый Charlie's aunt! Непосредственно я с зарубежными архивами не переписываюсь - это делает мой товарищ, поэтому опишу ситуацию в общих чертах. Проще и дешевле вести дела с американским национальным архивом NARA. Там в виде микрофильмов хранится вся коллекция документов по вермахту, что есть и у англичан и в бундесархиве (в свое время документы временно передавались англичанами, а немцам их вернули только в 70-е). Принимают заказы они довольно неохотно, но если взяли, то делают быстро. Один микрофильм в 1000 кадров до недавнего времени стоил 39 баксов, но теперь цены выросли где-то баксов на пять. Основная проблема это описи, по которым можно было бы заказывать. У меня они есть только по тральным частям и соединениям, остальное очень выборочно.

bollingbroke: Сами захотели, warspite Например, "Самая жестокая битва" (глава 2, стр. 34): "К югу от западной оконечности острова Ислей (он лежит западнее Мулл-оф-Кинтайра) из моря поднимается скала." У Merriam-Webster mull произносится 'm&l (& как "a" и "u" в слове abut). Прослушал The Celtic Tenors - точно, "малл". Дальше на этой же странице: ""Вест Максимус" <...> представляли Америку, "Блонде" - Норвегию <...> а "Иван Топик" - югославский. <...>, "Исабель" - панамским <...>" Ладно, Вест (не Уэст) будем считать общеупотребительным. А почто югославов обидели? Радован Караджик и Слободан Милошевик по Вашей версии произношения разве не нелепы? И что делать полному тезке судна футболисту Ивану Топичу из "Партизана"? А "Барон Грэхэм"? Писатель Грэм Грин (Graham Greene) тоже обиделся бы. Из серии Лейсестер, Чичестер и Гросвенор. Вообще, Вы как-то вольно переводите названия, без одинаковых правил: "Дункан" у Вас Дункан, а вовсе не Данкен, "Бирмингем" у Вас Бирмингем ( M-W даёт такое произношение: Britain usually: 'b&r-mi[ng]-&m, то есть, грубо говоря "Бёмин'эм"); при этом в предисловии к "Пьедесталу" Вы даёте кому-то отповедь по поводу "линкора "Бархэма" (по Вашей версии "Барэма"). А Ваш "Форчюн", написанный вне всяких правил русской орфографии. Или другая отповедь, уже по "Илластриесу"? И почему, можно сказать, на одной странице у Вас "Ноферн Спрей" и "Норт Бритн"? Теперь уже к более серьёзному (см. цитату выше). "Блонде" в составе конвоя не было. Было судно Bonde. А панамское судно "Исабель" - Isobel. А Ваш "Болиус" (из диспозиции на стр. 108) был Dolius. А Ваш "Темпл Арх" наверное "Темпл Арк"? А "Лорнистон" - вообще загадка. На warsailors это Lornaston, Mackenzie Gregory указывает это судно как Lorna Sten. Где правда? Поэтому мой wish-list #1 пункт таков: господа переводчики, НЕ ПЕРЕВОДИТЕ оригинальные названия. В результате Ваших ошибок (по незнанию, по недосмотру, по неосторожности/небрежности) теряется подчас СМЫСЛ. Сделайте сноску, где лучше даже перевести название, чем видеть "Форчюн" или "Порпойз" (Porpoise - по версии M-W - 'por-p&s): "Фортуна" или "Черный кит" неужели звучит не лучше?

bollingbroke: double post , извините. Что-то связь плохая.



полная версия страницы