Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

warspite: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. Имел бом-брамсель над разрезным (разрезными?) марселем и брамселем. Это совершенно точно. Ну, или иногда говорят «двойной марсель». There was no royal sail on the jigger mast. " Из-за некой двусмысленности перевода Jigger, не вполне уверен, но полагаю: Бом-брамселя на штормовой стеньге не ставились. Штормовая стеньга заменяет штатную брам-стеньгу.

поручик Бруммель: Знатоки! обьясните, что это за тип корабля такой в английском флот? Boom defence vessels

Scharnhorst: Сетевой заградитель

Hai Chi: Scharnhorst пишет: Сетевой заградитель Строго говоря, по принятой отечественной терминологии - "боно-сетевой заградитель".

Scharnhorst: Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"

поручик Бруммель: Scharnhorst Hai Chi спасибо за ответ. Суть мне понятна.

Hai Chi: Scharnhorst пишет: Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой" Не так-то просто, и здесь можно говорить как раз о неточности перевода. "Сетевой заградитель" - это "Netlayer". А "Boom defence vessel" - это именно боно-сетевой заградитель. И в "Справочнике по иностранным флотам" 1959 г они переводятся именно как "боно-заградительные суда". Англичане четко различали понятия "Netlayer" и "Boom defence vessel". Сами англичане дают "Boom defence vessel" определение как "а vessel for maintaining the buoys, hawsers and netting of a boom defence". Эти суда применялись не только для постановки боновых и сетевых заграждений, но и для повседневного разведения/закрытия проходов в этих заграждениях и т.п. "Netlayers" же, как я понимаю, предназначались для постановки противолодочных сетей на удалении от баз.

NMD: warspite пишет: Из-за некой двусмысленности перевода Jigger Насколько я понял, это -- 4-я мачта, т.е. 2-я Бизань.

Nomat: NMD Мне сложно спорить с самым заслуженным британским ЛК , но это именно дополнительная, или "выносная" бизань. И вообще, я бы перевел это проще, как "Оснащенный брамселями на брам-стеньге и марселями. Брамселей на выносной бизань-мачте не было". Разрезные фок и марсель по сути другими на двух- и более -мачтовых судах в общем-то не бывают (ну, в XIX-XX веке), так что можно обойтись без уточнений.

Андрей Рожков: Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?

поручик Бруммель: Андрей Рожков Hull - это корпус. pressure hull - прочный(основной) корпус ПЛ Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.

Андрей Рожков: поручик Бруммель пишет: Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите. Это из таблички распределения весов американского крейсера.

warspite: Здесь мы углубляемся в большие тонкости. Jigger – дополнительная мачта (стеньга), но бизань ли – в определении ничего не говорится. К тому же крюйс-бом-брамсель благополучно существует, и приходится разбираться в таких деталях, как различия между крюйс-мачтой и бизань-мачтой. Я потому и говорил про двусмысленности. В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.

Repulse: warspite пишет: В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая. Речь изначально шла про четырехмачтовый (или пяти- ????) клиппер (позже барк) "Лауристон", он же "Товарищ-1". Выявлено, что пятимячтовым судя по всему он никогда и не был. Вопрос же стоял в том, было ли изначально на паруснике клипперное вооружение. То что вы пояснили, говорит о том, что "Лауристон" изначально действительно был клиппером с 4-мя мачтами.

Scharnhorst: Требуется помощь в переводе девизов очередных итальянских кораблей. Два вроде бы на итальянском (в скобках даю свой вариант перевода, но хотелось бы уточнить): "A magnanima impresa intenta ho l’alma" ("В благородное начинание - с пламенной душой") "Redenta redimo" ("Освобожденным возвращен") Третий, похоже, на латыни, тут у меня никаких вариантов: "Neptunus dedit nomen, dabo Nepluno gloriam"

Scharnhorst: Вопрос уважаемому Warspite/ В предисловии к переводу Офана-Мордаля Вы обмолвились, что перевод сделан не Вами. Между тем, в книге я не обнаружил указания на личность переводчика. Можно ли пояснить, по какой причине это сделано, и назвать имя переводчика, если не секрет, конечно.

Repulse: Агриппа пишет: А что такое "клипперное вооружение"? Это обычно когда к бизани довешиваются дополнительные брамсели и стаксели. А клипперное парусное вооружение согласно Брокгаузу и Эфрону такова : парусность их расположена на трех или более мачтах; две -с прямыми парусами; третья с косыми (сухая).

Pr.Eugen: Админу:пардон за оффтоп Агриппа проверьте "личку"

Repulse: Агриппа пишет: И еще, что вы подразумеваете под "бизанью" - бизань-мачту или латинскую треугольную бизань или же, все таки контр-бизань? латинскую треугольную бизань

Repulse: Еще одна загвоздка с переводом. Местечко называется Saint-Vaast-la-Hougue. Каких только переводов этого места не встречал: и Ла-Хог, и Ла-Хога, и Ла-Хуг, и Ла-Хуга, и Ла-Хо. Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!

Kieler: Repulse пишет: Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название! Перевести - не знаю, а что касается произношения... Если я правильно помню школьный курс французского, то la Hougue должно читаться как Ла-Уг.

поручик Бруммель: Знатокам немецкого. Как правильно переводиться IRBENSTRASSE? Ирбенский пролив?

cyr: поручик Бруммель пишет: Ирбенский пролив? Я всегда так переводил.

Kieler: Конечно. Кроме значения "улица" слово "Straße" имеет и значение "пролив"...

murzik: Свежий "Гангут" - № 39. На стр. 50 итальянцев КРЛКРЛ "Барбиано" и "Джуссано" опять 13.12.41 в исполнении г. Титушкина - "погибли от торпед трех английских и одного датского эсминцев..." Темой не ошиблись, ув. мурзик? Тут действительно вопросы по переводу задают, а в вашем посте их как раз не возникает. С этим в Кают-компанию. поручик

Эд: murzik пишет: датского Это - по переводу, перевод слова Dutch как "датский" - часто встречающаяся ошибка, это, разумеется. голландский, имелся в виду голландский эсминец Isaac Sweers. во Флотомастере (2002/1)как-то было такое замечание А. Кузнецова "Голландцы - это датчане!"

поручик Бруммель: Есть пару вопросов. Никак не могу понять, что именно означает "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK". Так же хотелось бы знать толкования глагола "deployed".

Scharnhorst: deploy - разворачиваться, разблокировать.... Далее - в зависимости от контекста.

Scharnhorst: поручик Бруммель пишет: TRANSPORTÜBUNG LÜBECK Uebung словарь трактует как "учение, упражнение, навык". Короче, без контекста понять трудно. Это не какое-нибудь кодовое слово? Может наш германский коллега Kieler поможет?!

поручик Бруммель: Scharnhorst пишет: Это не какое-нибудь кодовое слово? Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.

Kieler: поручик Бруммель пишет: Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch. Все понятно, кроме слова Lübeck... Серьезно, если убрать его, то смысл понятен: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? Оба слова так и написаны в оригинале, большими буквами? Или только Любек? Тогда это может быть, например, название учений...

Hai Chi: ИМХО, "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это явно название какой-то операции.

поручик Бруммель: Благодарю за мнения. Думаю, что это действительно название операции.

murzik: "ВKieler пишет: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их! Вот , чёрт! Буквально вчера валялась на столе вырезка из старого "Военного зарубежника" (предшественник "Зарубежного военного обозрения" 50-х - 60-х гг прошлого века) про перевозки немцами ПЛ и ТКА по суше. А сейчас кинулся - уже куда-то завалилась. Есть у меня серьезное подозрение - что это обозначение операции по перевозке помянутых ПЛ на Чёрное Море. Если найду вырезку - посмотрю, хотя наши могли и не указать кодовое название операции. Но, думаю по общему контексту - время и т.п. - можно "привязать" это название именно к операции по переброске. З.Ы. ср. например "Везерюбунг".

Kieler: murzik пишет: С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их! Думаю, Вы правы... Как сам не догадался... Номера-то характерные...

Scharnhorst: Не совсем так. U-22 погибла еще в марте 1940 г. и на Черном море никогда не была.

murzik: - эх поспешил... На памяти была 18-я, а посмотреть про 22-ю поленился. Тогда конечно версия про перевозку на Ч. Море отпадает. И даже репетиция в 1940 году явно нереальна. Извините З.Ы. - всё же постараюсь найти материал про перевозку. Выложу и дам ссылку.

поручик Бруммель: Kieler murzik Так ув. Шарнхорст абсолютно прав, а вы уважаемые коллеги решили поспешить с выводами. Я задал вопрос по трактовке данного выражения, но это совершенно не значит, что я не знаю о каких событиях идет речь. "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Это конец августа 1939, так что ни о каком ЧМ и речи быть не может.

Kieler: murzik пишет: - эх поспешил... Та же фигня... 18-я почему-то запомнилась...

Kieler: поручик Бруммель пишет: "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Нашел. Это операция по переводу трех ПЛ в Мемель накануне войны...



полная версия страницы