Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

warspite: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. Имел бом-брамсель над разрезным (разрезными?) марселем и брамселем. Это совершенно точно. Ну, или иногда говорят «двойной марсель». There was no royal sail on the jigger mast. " Из-за некой двусмысленности перевода Jigger, не вполне уверен, но полагаю: Бом-брамселя на штормовой стеньге не ставились. Штормовая стеньга заменяет штатную брам-стеньгу.

поручик Бруммель: Знатоки! обьясните, что это за тип корабля такой в английском флот? Boom defence vessels

Scharnhorst: Сетевой заградитель


Hai Chi: Scharnhorst пишет: Сетевой заградитель Строго говоря, по принятой отечественной терминологии - "боно-сетевой заградитель".

Scharnhorst: Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой"

поручик Бруммель: Scharnhorst Hai Chi спасибо за ответ. Суть мне понятна.

Hai Chi: Scharnhorst пишет: Я-то согласен, но "Справочники по иностранным флотам" зи 1965 и 1970 гг. дают именно "Сетевой" Не так-то просто, и здесь можно говорить как раз о неточности перевода. "Сетевой заградитель" - это "Netlayer". А "Boom defence vessel" - это именно боно-сетевой заградитель. И в "Справочнике по иностранным флотам" 1959 г они переводятся именно как "боно-заградительные суда". Англичане четко различали понятия "Netlayer" и "Boom defence vessel". Сами англичане дают "Boom defence vessel" определение как "а vessel for maintaining the buoys, hawsers and netting of a boom defence". Эти суда применялись не только для постановки боновых и сетевых заграждений, но и для повседневного разведения/закрытия проходов в этих заграждениях и т.п. "Netlayers" же, как я понимаю, предназначались для постановки противолодочных сетей на удалении от баз.

NMD: warspite пишет: Из-за некой двусмысленности перевода Jigger Насколько я понял, это -- 4-я мачта, т.е. 2-я Бизань.

Nomat: NMD Мне сложно спорить с самым заслуженным британским ЛК , но это именно дополнительная, или "выносная" бизань. И вообще, я бы перевел это проще, как "Оснащенный брамселями на брам-стеньге и марселями. Брамселей на выносной бизань-мачте не было". Разрезные фок и марсель по сути другими на двух- и более -мачтовых судах в общем-то не бывают (ну, в XIX-XX веке), так что можно обойтись без уточнений.

Андрей Рожков: Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?

поручик Бруммель: Андрей Рожков Hull - это корпус. pressure hull - прочный(основной) корпус ПЛ Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите.

Андрей Рожков: поручик Бруммель пишет: Для лучшего понимания перевода, Вы лучше полное предложение приводите. Это из таблички распределения весов американского крейсера.

warspite: Здесь мы углубляемся в большие тонкости. Jigger – дополнительная мачта (стеньга), но бизань ли – в определении ничего не говорится. К тому же крюйс-бом-брамсель благополучно существует, и приходится разбираться в таких деталях, как различия между крюйс-мачтой и бизань-мачтой. Я потому и говорил про двусмысленности. В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая.

Repulse: warspite пишет: В общем, лучше бы смотреть на чертеж: какая она там, эта бизань – выносная, сухая, нормальная или ваашче четвертая. Речь изначально шла про четырехмачтовый (или пяти- ????) клиппер (позже барк) "Лауристон", он же "Товарищ-1". Выявлено, что пятимячтовым судя по всему он никогда и не был. Вопрос же стоял в том, было ли изначально на паруснике клипперное вооружение. То что вы пояснили, говорит о том, что "Лауристон" изначально действительно был клиппером с 4-мя мачтами.

Scharnhorst: Требуется помощь в переводе девизов очередных итальянских кораблей. Два вроде бы на итальянском (в скобках даю свой вариант перевода, но хотелось бы уточнить): "A magnanima impresa intenta ho l’alma" ("В благородное начинание - с пламенной душой") "Redenta redimo" ("Освобожденным возвращен") Третий, похоже, на латыни, тут у меня никаких вариантов: "Neptunus dedit nomen, dabo Nepluno gloriam"

Scharnhorst: Вопрос уважаемому Warspite/ В предисловии к переводу Офана-Мордаля Вы обмолвились, что перевод сделан не Вами. Между тем, в книге я не обнаружил указания на личность переводчика. Можно ли пояснить, по какой причине это сделано, и назвать имя переводчика, если не секрет, конечно.

Repulse: Агриппа пишет: А что такое "клипперное вооружение"? Это обычно когда к бизани довешиваются дополнительные брамсели и стаксели. А клипперное парусное вооружение согласно Брокгаузу и Эфрону такова : парусность их расположена на трех или более мачтах; две -с прямыми парусами; третья с косыми (сухая).

Pr.Eugen: Админу:пардон за оффтоп Агриппа проверьте "личку"

Repulse: Агриппа пишет: И еще, что вы подразумеваете под "бизанью" - бизань-мачту или латинскую треугольную бизань или же, все таки контр-бизань? латинскую треугольную бизань

Repulse: Еще одна загвоздка с переводом. Местечко называется Saint-Vaast-la-Hougue. Каких только переводов этого места не встречал: и Ла-Хог, и Ла-Хога, и Ла-Хуг, и Ла-Хуга, и Ла-Хо. Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название!

Kieler: Repulse пишет: Знатоки французского как наиболее точно перевести данное название! Перевести - не знаю, а что касается произношения... Если я правильно помню школьный курс французского, то la Hougue должно читаться как Ла-Уг.

поручик Бруммель: Знатокам немецкого. Как правильно переводиться IRBENSTRASSE? Ирбенский пролив?

cyr: поручик Бруммель пишет: Ирбенский пролив? Я всегда так переводил.

Kieler: Конечно. Кроме значения "улица" слово "Straße" имеет и значение "пролив"...

murzik: Свежий "Гангут" - № 39. На стр. 50 итальянцев КРЛКРЛ "Барбиано" и "Джуссано" опять 13.12.41 в исполнении г. Титушкина - "погибли от торпед трех английских и одного датского эсминцев..." Темой не ошиблись, ув. мурзик? Тут действительно вопросы по переводу задают, а в вашем посте их как раз не возникает. С этим в Кают-компанию. поручик

Эд: murzik пишет: датского Это - по переводу, перевод слова Dutch как "датский" - часто встречающаяся ошибка, это, разумеется. голландский, имелся в виду голландский эсминец Isaac Sweers. во Флотомастере (2002/1)как-то было такое замечание А. Кузнецова "Голландцы - это датчане!"

поручик Бруммель: Есть пару вопросов. Никак не могу понять, что именно означает "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK". Так же хотелось бы знать толкования глагола "deployed".

Scharnhorst: deploy - разворачиваться, разблокировать.... Далее - в зависимости от контекста.

Scharnhorst: поручик Бруммель пишет: TRANSPORTÜBUNG LÜBECK Uebung словарь трактует как "учение, упражнение, навык". Короче, без контекста понять трудно. Это не какое-нибудь кодовое слово? Может наш германский коллега Kieler поможет?!

поручик Бруммель: Scharnhorst пишет: Это не какое-нибудь кодовое слово? Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch.

Kieler: поручик Бруммель пишет: Das Boot führt gemeinsam mit U-18 und U-22 die TRANSPORTÜBUNG LÜBECK durch. Все понятно, кроме слова Lübeck... Серьезно, если убрать его, то смысл понятен: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? Оба слова так и написаны в оригинале, большими буквами? Или только Любек? Тогда это может быть, например, название учений...

Hai Chi: ИМХО, "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это явно название какой-то операции.

поручик Бруммель: Благодарю за мнения. Думаю, что это действительно название операции.

murzik: "ВKieler пишет: Корапь (вероятно, ПЛ) проводит вместе с У-18 и У-22 учения по перевозке чего-то... Хотя что могут перевозить "двойки" такого, что это нужно отрабатывать на учениях? С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их! Вот , чёрт! Буквально вчера валялась на столе вырезка из старого "Военного зарубежника" (предшественник "Зарубежного военного обозрения" 50-х - 60-х гг прошлого века) про перевозки немцами ПЛ и ТКА по суше. А сейчас кинулся - уже куда-то завалилась. Есть у меня серьезное подозрение - что это обозначение операции по перевозке помянутых ПЛ на Чёрное Море. Если найду вырезку - посмотрю, хотя наши могли и не указать кодовое название операции. Но, думаю по общему контексту - время и т.п. - можно "привязать" это название именно к операции по переброске. З.Ы. ср. например "Везерюбунг".

Kieler: murzik пишет: С точностью до наоборот - - не они перевозили, а их! Думаю, Вы правы... Как сам не догадался... Номера-то характерные...

Scharnhorst: Не совсем так. U-22 погибла еще в марте 1940 г. и на Черном море никогда не была.

murzik: - эх поспешил... На памяти была 18-я, а посмотреть про 22-ю поленился. Тогда конечно версия про перевозку на Ч. Море отпадает. И даже репетиция в 1940 году явно нереальна. Извините З.Ы. - всё же постараюсь найти материал про перевозку. Выложу и дам ссылку.

поручик Бруммель: Kieler murzik Так ув. Шарнхорст абсолютно прав, а вы уважаемые коллеги решили поспешить с выводами. Я задал вопрос по трактовке данного выражения, но это совершенно не значит, что я не знаю о каких событиях идет речь. "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Это конец августа 1939, так что ни о каком ЧМ и речи быть не может.

Kieler: murzik пишет: - эх поспешил... Та же фигня... 18-я почему-то запомнилась...

Kieler: поручик Бруммель пишет: "TRANSPORTÜBUNG LÜBECK" - это какая то маскировка подготовки немецких "каноэ" к действиям против польского флота. Нашел. Это операция по переводу трех ПЛ в Мемель накануне войны...

Repulse: Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? французские Victorieux Parfaint Brusque Temeraire Fier Conquerant Royal Louis - транскибируется как Раяль Луис или Рояль Луи? голландские Wapen van Utrecht Wapen van Alkmaar Tholen Reijgersberg Gekroonde Burg Maagd van Enkhuizen Castricum

Pr.Eugen: Victorieux-???? Parfaint-Парфэн Brusque-Брюск TemeraireТэмэрэр Fier-Фье Conquerant-Конкеран Royal Louis - Рояль Луи. Насколько позволяет мой французский.... Wapen van Utrecht-Вапен ван Утрехт Wapen van Alkmaar-Вапен ван Алкмаар Tholen-Толен Reijgersberg-Рэийгерсберг Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен Castricum-Кастрикум Насколько позволяет мой голландский....

Алексей Хоменко: Victorieux - Викторьё Royal Louis - Руаяль Луи

Scharnhorst: Pr.Eugen пишет: Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург По правилам русского языка, "-е" в окончаниях при написании не редуцируется. Поэтому "Гекроонде" Pr.Eugen пишет: Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен "z" перед гласной имхо читается как "з", а "u" перед "i" читается как бы не "ё", т.к. Энкхейзен Pr.Eugen пишет: Castricum-Кастрикум "с" перед "e", "i", "u" вроде читается как "с" или ц"", хотя не уверен. Pr.Eugen пишет: TemeraireТэмэрэр имхо, лучше "Темерэр"

Scharnhorst: Pr.Eugen пишет: Reijgersberg-Рэийгерсберг Пожалуй, еще и это.... В голландском сочетание "ij", читается как "эй". Так что, я бы оставил Рэйгенсберг

Pr.Eugen: Scharnhorst,спасибо.Учтём на будущее. По работе последих года полтора сталкиваюсь с голландцами,грамматику конечно не учил,но верхов понахватался.... Repulse,пардон за офф-топ.

Scharnhorst: Нужна помощь с переводом технических терминов с немецкого. Что важно - перевод нужен точный, в наших технических терминах: Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) Trommelscheiben – тоже что-то из турбины Warmwasserbehalter – это то, что у нас называлось "теплым ящиком"? Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….

Kieler: Scharnhorst пишет: Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? Scharnhorst пишет: Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? Угу. Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать... :) Scharnhorst пишет: Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом…. Именно они и есть... В смысле, гребные валы (мн.ч.)

Scharnhorst: Kieler Спасибо, Дмитрий! Я в основном на тебя и рассчитывал. Kieler пишет: Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? Да, просто умляут при копировании не отразился. На ротор похоже, но что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.

Scharnhorst: Kieler пишет: Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать Тогда еще технический вопрос. Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?

Pr.Eugen: Scharnhorst пишет: Trommelscheiben Буквально переводится как "разделяющий барабан"... Если речь идёт о турбине ГТЗА,то это вероятнее всего направляющие лопатки,неподвижная конструктивная часть турбины,устанавливемая между роторами.См.рисунок поз.7.

Kieler: Scharnhorst пишет: что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты. Pr.Eugen пишет: Буквально переводится как "разделяющий барабан"... Хм... Почему "разделяющий"? Trommel - барабан, Scheiben - шайбы, диски... Scharnhorst пишет: Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально? Вероятно, да... Мой был поменьше, но и пароход был не эсминцем...

Pr.Eugen: Kieler пишет: Scheiben - шайбы, диски... Пардон...Не в ту шпаргалку глянул... Всё с переводами завязываю. Но в свете комментария Kieler'а это вероятнее всего ВЕСЬ набор роторов одной ступени турбины в ТЗА.

Repulse: Еще один вопрос по французскому. Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? Monarque Merveilleux Foudroyant Souverain Ambitieux Magnifique Orgueilleux Glorieux Fier

Алексей Хоменко: Соответственно: Монарк Мервейё (или Мервэйё, но первое ближе по звучанию) Фудруайан (н-носовое, почти не звучит - гундосое "а") Суверэн (н-носовое, почти не звучит - гундосое "э") Амбисьё Манифик Оргэйё Глорьё Фье

Repulse: Данке. Благодарю вас.

Алексей Хоменко: Pas de quois. Toujours ravi de vous aider.

Repulse: ОЧередная череда вопросов по транслитерации: Французские: Magnanime Heureux Invincible Superbe Constasnt Danican Ecueil Poli Opiniatre Seditieux Perle Modere Coetquen Entreprenante Diligente St. Esprit Polastron François Concorde Nouveau Cherbourg St. Jacques des Victores Sans-Pareil Bellone Railleuse Eclatant Furieux Bienvenu Amphitrite Jersey Jeux Mouche Valeur Salisbury, Amphitrite Heroine Protee Sorlingues Conquerant Aigle Pelerin de Fly Dryade Achille Lis Gloire Astree Amazone Maure Gaillard Fidele Mutine Comte de Giraldin

Repulse: Теперь (для тех, кто не устал) голландские Castricum Zeeland Wapen van Medemblik Batavier Prins van Danemark Amaranthe Princes van Orange Delft Hondslaardijk Shoonoord Overijsell Gouden Zon Kasteel van Antverpen Wolfswinckel Zaamslag Thetis Hardenbroek Blikkenburg

kimsky: Magnanime - Маньянэм Heureux - жуть, Ёрё, только от первого Ё надо отрезать "Й" Invincible - Энвенсибль Superbe -Сюперб Constasnt - Констан Danican - по идее - Дэникэн, но могли произносить и иначе - по каким-нибудь историческим соображениям. Ecueil - Экюэй Poli - Поли Opiniatre - Опеньятр Seditieux - Седитьё Perle - Перль Modere - Модере Coetquen - Кеткан Entreprenante -Антрепренэн Diligente -Дилижант St. Esprit -Сен-Эспри Polastron -Полястрон François - Франсуа Concorde - Конкорд Nouveau Cherbourg - Нуво Шербур St. Jacques des Victores - Сен-Жак де Виктор Sans-Pareil Санспарей Bellone - Беллон Railleuse - Райоз Eclatant - Эклятэн Furieux - Фюрьё Bienvenu - Бьенвеню Amphitrite - Эмфитрит Jersey - Жерсей Jeux - Жё Mouche - Муш Valeur - Валё Salisbury - тут уж черт знает, английская фамилия. По идее - Солсбери Heroine - Эроэн Protee - Проте Sorlingues - Сорлинг Conquerant - Конкеран Aigle - Эгль Pelerin de Fly Dryade -Дриад Achille - Ашиль Lis - Ли Gloire - Глуар Astree - Астре Amazone - Амазон Maure - Мор Gaillard - Гайар Fidele - Фидель Mutine -Мютэн Comte de Giraldin - Комт де Жиральден

Repulse: И еще несколько пропущенных: Французы: Aigle-Noire Faluere Fougueux Seditieux Railleuse Bellone Seyne Loire Mercure Голландцы Overijsell Hasardous Grijpskerke Португальцы Sao Joao de Deus N.S. do Cabo

Алексей Хоменко: Французы: Aigle-Noire - Эгль Нуар Faluere - Фалюэр (-юэ- звучит примерно как английское -we-) Fougueux - Фугё Seditieux - Сэдитьё Railleuse - Райёз Bellone - Беллон (л мягкое, о звучит как нейотированное ё) Seyne - Сэн Loire - Луар Mercure - Меркюр Heroine - все-таки Эроин (это Героиня, а не Герой) Mutine - Мютин (тоже женский род)

kimsky: Алексей Хоменко пишет: Mutine - Мютин (тоже женский род) Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг

Repulse: Спасибо ответившим. Жалко, что с голландскими и португальскими названиями оказалось тяжелее в смысле помощи, чем думалось..)

Алексей Хоменко: kimsky пишет: Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг Скорее, Сорленг (-in- в закрытом слоге). Оффтоп Загадочный французский язык... Казалось бы, чего проще - Жак, Жак-простак... Так нет - Jaques ! Оффтоп офф

Repulse: Repulse пишет: N.S. do Cabo Кажется я разгадал это имя собственное..))) Носса Сеньора до Кабо - кабосская Божья Матерь )))) Ну а Sao Joao de Deus - это естественно божественный (или благославенный) Сан Жуан..)))

Scharnhorst: Вчера пропустил эту тему... Голландцы: Castricum - Кастрикум Zeeland - Зееланд Wapen van Medemblik - Вапен ван Медембрик Batavier - Батавир Prins van Danemark - Принс ван Данемарк Amaranthe - Амаранте Princes van Orange - Принцес ван Оранж Delft - Делфт Hondslaardijk - Хондслаардэйк Shoonoord - Шооноорд Overijsell - Оверэйзель Gouden Zon - Гуден Зон Kasteel van Antverpen - Кастель ван Антверпен Wolfswinckel - Вольфсвинкель Zaamslag - Заамслаг Thetis - Тетис Hardenbroek - Харденбрёк Blikkenburg - Бликкенбург Hasardous - Хазардус Grijpskerke - Грэйпскерке Sao Joao de Deus (тут "о" должно быть с тильдой) - Сан Жуау де Диус N.S. do Cabo - Нусса Сеньора ду Кабу

Repulse: А вот еще голландское в догоночку: Sint Jaques Понятно, что Святой Яков, но траскрипция????

Scharnhorst: Тут вопрос.... Если голландцы имя читали по-французски, то "Синт Жак", нет - "Синт Якес"

Repulse: Scharnhorst пишет: "Синт Якес" Данке...)) Я придерживаюсь именно этой версии..))

Scharnhorst: Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?

Scharnhorst: Repulse Кстати, я тут слегка лажанулся: Castricum - скорее Кастрицум

Hai Chi: Scharnhorst пишет: Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)? Лучше задай этот вопрос на ВИФ-2NE, там есть несколько китаистов (в частности, Р.Храпачевский и В.Кашин).

Сумрак: Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?

Алексей Хоменко: Исправляю свою ошибку: Fier - Фьер. Понадеялся на память... В словарь надо чаще смотреть !

Repulse: Алексей Хоменко пишет: Fier - Фьер. Данке. Тогда - "новая порция старушек"..)))) Испанский: Muelle Viejo Muelle Nuevo Французский Eclatant Vainqueur Intrepide La Harteloire Serieux

Эд: Сумрак пишет: Как будет с латыни девиз "Latet ignis"? Точно не знаю, но похоже на "зажечь огонь".

Алексей Хоменко: Repulse Eclatant - Эклатан Vainqueur - Вэнкёр Intrepide - Энтрепид La Harteloire - Ля Артелюар Serieux - Серьё Насчет Вьехо и Нуэво - уточню дома, они Муэлье или нет (испанский за 22 года неприменения успел прочно забыть). Посмотрел. Словарь не дает на это слово (muelle - пристань, набережная) каких-либо исключений, значит, Муэлье Вьехо и Муэлье Нуэво

Scharnhorst: Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются

Repulse: Scharnhorst пишет: Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются "Ничто без сердца". Или тебе нужен аналог пословицы на русском? Просто в этом случае более всего подходит девиз ельцинской компании: "Выбирай сердцем!"..))))

поручик Бруммель: Sperrbrechers Никак не могу понять, что это за зверь такой. Ледокол, землечерпалка? Вообщем этим средством немцы кололи лед в своем Канале и на Эльбе.

cyr: Обычно это прорыватель минных заграждений. Немецкое ноу-хау еще с ПМВ. Мобилизованные суда с усиленым корпусом, способные пройти прямо по минам. У них много их было.

Kieler: Из Вики: "Sperrbrecher sind Schiffe, die beim Durchfahren eines Minenfeldes durch ihr eigenes Geräusch-, Magnet-, und Druckfeld Minen zur Detonation bringen und so ein Fahrwasser minenfrei räumen". Прорыватель минных заграждений. От слов: die (Minen-) Sperre - заграждение (минное), brechen - ломать.

Miroslav: Уважаемый cyr! Для второй мировой войны это фактически электромагнитный тральщик. На судно укладывали мощную электропроводку, ставили генератор и привет. Плавал в районах заграждений и мощным магнитным полем подрывал донные мины. У нас тоже были такие, но несамоходные - тралбаржи. Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :)

поручик Бруммель: cyr Kieler Понял, благодарствую. Miroslav пишет: Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :) Когда ледовая обстановка на Эльбе и в канале не была слишком тяжелой для колки льда использовались буксиры. Но когда мороз стал сильнее, то для этого стали использовать Linienschiffe und große Sperrbrecher. Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? "Die Behinderungen durch die Eislage verschärfen sich.Kleinere Schiffe reichen zur Eishilfe nicht mehr aus und müssen nun durch Linienschiffe und große Sperrbrecher ersetzt werden.Diese müssen dann zusätzlich durch kleinere gestaffelt fahrende Schiffe begleitet werden,die verhindern das sich die Eisdecke vor den auslaufenden U-Booten wieder schließt.Das auslaufende U-34 erprobte am Vortag ein ein Holzgestell über dem Bug,das das Boot vor Eisschäden bewahren soll.Der Test verlief erfolgreich.Die Probefahrten der U-Boote,die bislang auf der JADE durchgeführt wurden,müssen in die Gewässer vor HELGOLAND verlegt werden

Scharnhorst: ¬б¬а¬в¬е¬й¬Ъ¬Ь ¬ў¬в¬е¬Ю¬Ю¬Ц¬Э¬о ¬б¬Ъ¬к¬Ц¬д: ¬Ј¬а¬д ¬д¬е¬д ¬У¬г¬д¬С¬Ц¬д ¬У¬а¬б¬в¬а¬г ¬й¬д¬а ¬Ш¬Ц ¬д¬а¬Ф¬Х¬С gro©¬e Sperrbrecher? ¬ў¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц ¬д¬в¬С¬Э¬о¬л¬Ъ¬Ь¬Ъ? ¬ґ¬Ц ¬Ш¬Ц ¬б¬в¬а¬в¬н¬У¬С¬д¬Ц¬Э¬Ъ, ¬д¬а¬Э¬о¬Ь¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц. ¬ґ¬а¬Я¬Я¬С¬Ш ¬п¬д¬Ъ¬з ¬б¬С¬в¬а¬з¬а¬Х¬а¬У ¬У¬С¬в¬о¬Ъ¬в¬а¬У¬С¬Э¬г¬с ¬а¬д ¬Ю¬Ц¬Я¬Ц¬Ц 500 ¬Х¬а ¬Т¬а¬Э¬Ц¬Ц 8000 ¬Т¬в¬д. ¬Ј¬а¬а¬Т¬л¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о, ¬Ь¬С¬Ь¬Ъ¬Ц ¬б¬в¬а¬Т¬Э¬Ц¬Ю¬н ¬г¬а ¬є¬б¬Ц¬в¬в¬Т¬в¬Ц¬з¬Ц¬в¬С¬Ю¬Ъ? ¬±¬а ¬Я¬Ъ¬Ю ¬У ¬а¬Т¬а¬Щ¬в¬Ъ¬Ю¬а¬Ю ¬б¬в¬а¬к¬Э¬а¬Ю ¬Т¬н¬Э¬Ъ 1) ¬е¬б¬а¬Ю¬Ъ¬Я¬С¬Я¬Ъ¬Ц ¬У ¬г¬б¬в¬С¬У¬а¬й¬Я¬Ъ¬Ь¬Ц ¬®¬¬ ¬б¬а ¬Ј¬®¬і ¬¤¬Ц¬в¬Ю¬С¬Я¬Ъ¬Ъ, 2) ¬а¬д¬Х¬Ц¬Э¬о¬Я¬С¬с ¬У¬Ц¬д¬Ь¬С ¬Я¬С ¬ё¬е¬г¬Ъ¬Ю¬Ц, 3) ¬г¬а¬г¬д¬С¬У¬Э¬Ц¬Я¬Я¬С¬с ¬Я¬С ¬а¬г¬Я¬а¬У¬Ц ¬п¬д¬а¬Ы ¬У¬Ц¬д¬Ь¬Ъ ¬Щ¬С¬Ю¬Ц¬д¬Ь¬С ¬®. ¬ў¬С¬в¬С¬Т¬С¬Я¬а¬У¬С ¬У ¬в¬е¬Т¬в¬Ъ¬Ь¬Ц "¬У¬а¬б¬в¬а¬г-¬а¬д¬У¬Ц¬д" ¬У "¬®¬а¬в¬г¬Ь¬а¬Ы ¬Ь¬С¬Ю¬б¬С¬Я¬Ъ¬Ъ" ўа1-2007.

Scharnhorst: Это что-то новое в области компьютерных глюков...

Kieler: поручик Бруммель пишет: Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? В качестве шперрбрехеров использовались мобилизованные пароходы различных размеров, от 300 до 8500 брт (позже - также и некоторые MFP)... Scharnhorst пишет: Это что-то новое в области компьютерных глюков... Да, впечатляет... :)

Aminytch: Как известно два последних крейсера ПВО в серии "Dido", англичане за скромный ГК язвительно прозвали toothless terror, я перевел это как беззубый страх, но мой товарищ говорит, что правильно беззубый ужас, на что я возразил, что в таком случае английский первоисточник звучал-бы toothless horror. Рассудите, кто из нас прав, пожалуйста.

Эд: Aminytch пишет: кто из нас прав По смыслу (у англичан) имелась в виду "беззубая угроза", так сказать, "беззубый зубастик".

Scharnhorst: Aminytch В принципе, оба правы. Любой словарь первым значением слова terror дает "страх, ужас"... Но Ваш товарищ "правее" в том смысе, что "беззубый ужас" стало практически нарицательным - сразу понятно, о ком речь.

Aminytch: Спасибо. Кстати я встречал еще более оригинальный перевод, только с английского на польский беззэмбны драпежники сиречь по-русски "беззубые хищники". Тоже неплохо.

Repulse: Народ, помогите кто-нибудь! Что за мера обьема - tx? приводится на французском. С сетье я разобрался, а вот с этим - блин все перерыл, понять не могу.

Дмитрий: Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь?

Pr.Eugen: Дмитрий пишет: Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь? О сухопутных... 1 миля/ч=1609 м/ч

Дмитрий: А на основании чего такой выод? Это не недоверие, просто хочется понять давольно скользкий момент. Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских

Pr.Eugen: Дмитрий пишет: А на основании чего такой выод? На основании пересчётов скоростей....

NMD: Дмитрий пишет: Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских Безразлично. В справочнике, особенно современном мили будут сухопутные. А вот в радиообмене -- морские. И скорость в узлах.

Repulse: NMD пишет: Безразлично. Жень, небольшой офф... Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" См. Здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2474147/

NMD: Repulse пишет: Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" О, спасибо за "наводку". Интересно, Питерский Универ пробивает на античность? Весной напечатали ПСС Отступника, теперь -- это...

Scharnhorst: Подскажите, как точно перевести с английского термин "Trim moment"? ЛИНГВО однозначно предлагает "дифферентующий момент", но чувствую какой-то подвох...

Алексей Хоменко: Trim как существительное применительно к плавсредству - это дифферент или угол дифферента, применительно к летательному аппарату - наклон или угол атаки. Как глагол - удифферентовывать, наклонять, уравновешивать (Политехнический словарь). Возможно, подвоха и нет, а возможно - имеется в виду уравновешивающий момент. Что интересно, свежий "Морской технический словарь" среди разнообразных моментов дифферентующего не упоминает.

NMD: Scharnhorst пишет: Trim moment"? А можно всё предложение целиком?

Scharnhorst: NMD пишет: А можно всё предложение целиком? Да нет там никакого предложения. Это из английского издания справочника Грёнера. Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." (пунктуация сохранена)

dvzhuk: Scharnhorst пишет: Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." В «Англо-русском и русско-английском морском словаре» Серебровского и Горшенина (1939) имеется inch moment trim — момент, изменяющий дифферент на 1 дюйм. В германской практике, если следовать Эверсу (Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. § 376, с. 430–431.) использовался момент, дифферентующий на 1 м. Его величины, изменяющиеся в зависимости от осадки, наносятся на кривых элементов теоретического чертежа в виде кривой r Очевидно, в справочнике он и указан.

Scharnhorst: Тогда вопрос знатокам теории корабля. dvzhuk пишет: момент, дифферентующий на 1 м. Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять: Магдебург - 9250 тм, Росток - 9320 тм, Пиллау - 8800 тм, Висбаден - 10320 тм и т.д.?

dvzhuk: Scharnhorst пишет: Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять Да. Вот формулы для приблизительной оценки: M = P·MLG/L, MLC ~ 0,08·L2/T, где M — дифферентующий момент, P — водоизмещение, MLG — продольная метацентрическая высота, L — длина корабля, MLC — продольный метацентрический радиус (может быть использован в качестве оценки для MLG), T — средняя осадка. Таким образом получаем M ~ 0,08·P·L/T. Тогда для Pillau (P = 4400 т, L = 135 м, T = 6 м) имеем оценку M ~ 7920 тм. Формулы для расчета взяты из следующих источников: Первая — Г. Эверс. Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. С. 431. Вторая — А. П. Шершов. Военное кораблестроение. М.: Воениздат, 1935. С. 235.

Scharnhorst: Спасибо.

dvzhuk: Всегда пожалуйста! Я тут покопался в «Справочнике командира ВМФ» 1943 года, так что для любителей посчитать точно (если исходные данные есть) еще несколько формул: Момент, вызывающий дифферент в 1 см M0 = P·H/(100·L), где P — водоизмещение, H — продольная метацентрическая высота, L — длина. H = R–a, где R — продольный метацентрический радиус, a — возвышение центра тяжести над центром величины. R = I0y/V, где I0y — момент инерции площади ГВЛ, V — подводный объем. I0y ~ k·B·L3/12, где B — ширина, а коэффициент k по Норману k = 0,08+0,077·alpha2, по Бауэру k = (5,55·alpha+1)2/3450, причем alpha — коэффициент полноты площади ГВЛ. V = delta·L·B·T, где delta — коэффициент полноты водоизмещения, T — углубление. a = Zg–Zc, где Zg — возвышение центра тяжести над килем, Zc — возвышение центра величины над килем. Zg = k·H, где k — табличный коэффициент (ЛК и ЛКР: 0,55..0,60, КР: 0,70..0,74, ЛД и ЭМ: 0,65..0,75, КЛ: 0,70..0,80, ПЛ: 0,75..0,80, ТКА: 0,40..0,50), H — высота от киля до верхней (непрерывной) палубы. Zc ~ T–T·(1/2+chi)/3, где chi — коэффициент вертикальной полноты, или Zc ~ T·(alpha/(alpha+delta)).

поручик Бруммель: Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon".

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon". поручик Бруммель...если это английский,возможно так: 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". ИМХО...

NMD: Pr.Eugen пишет: 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий".

Pr.Eugen: NMD пишет: Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий". гы...так это позывные???

поручик Бруммель: Нет, это не позывные. Это перевод с турецкого на английский названий турецких лодок "Saldiray" и "Batiray". Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. Или что то вроде этого.

Олег: поручик Бруммель пишет: Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. С одной стороны близкие к туркам алжирцы имели ещё в парусные времена имели названия "Апельсиновое дерево" и "Газель". С другой стороны - в названиях турецких кораблей достаточно и рейсов (адмиралов) и султанов. Возможно в оригинале "Attacker Moon" - час атаки иди даже время атаки.

cyr: поручик Бруммель пишет: Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. Очень может быть. Тут бы желательно у турок спрашивать, но где их взять? С другой стороны перевод названий дело крайне неблагодарное. Переведите на с английсккого Warspite или Acasta. Про английские торговые суда я вообще молчу.

поручик Бруммель: cyr Нет, кажется я ошибся. Благодаря консультации ув. Андрея Кузнецова выяснилось следующее: Названия этой серии были образованы глаголами "атаковать", "топить" и т.п. и существительным "ay" (луна, месяц). Batýray, в частности, означает что-то вроде "топящая луна", а Saldýray –«атакующая луна». Так что до японцев туркам далеко.

Эд: поручик Бруммель пишет: Warspite или Acasta Если это интересно, могу дать их объяснения. Warspite - составное слово эпохи Елизаветы (вроде dreadnought), когда и появился 1-й корабль с таким названием. Означает War-despite- выражение вызова на бой, хотя, возможно, оно связано с Spight - архаичное название дятла. На гербе линкора Warspite (1915-46) был изображен дятел, долбящий вражескую броню. Acasta - нимфа, одна из Океанид. Для желающих постараюсь дать объяснение и других английских военных кораблей.

поручик Бруммель: Эд пишет: Если это интересно, могу дать их объяснения. Да разве это бывает не интересно?

поручик Бруммель: Кстати, господа еще вопрос. Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ? Есть мнение, что в ней присутствуют либо польские, либо венгерские корни. Может правильно будет Цохауш?

Эд: поручик Бруммель пишет: Да разве это бывает не интересно? В таком случае, давайте непонятные или смутные названия кораблей, происхождение названий кораблей меня всегда интересовало. Кстати, в поэме у Шекспира или Марло королева Елизвавета, объявляя Испании войну, применяет это выражение - War despite - вызов на бой.

cyr: Эд Огромное спасибо за рзъяснния.

dvzhuk: поручик Бруммель пишет: Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz На мой взгляд, Кохаус или Кохаусс. Старое sz сейчас пишется в немецком как ss (Ruszland <—> Russland). (Венгра бы написал Цохаус, поляка — Цохауш.) Вообще, есть чрезвычайно полезная книжка Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода» Лежит здесь: ermolovic.rar - 1.47MB

Олег: Я думаю,здесь этот вопрос будет уместен. Просматривая списки лордов британского Адмиралтейства среди многочисленных сэров, лордов и герцогов неожиданно встретился "достопочтенный". Это что за птица и чем он отличается от остальных?

Эд: Олег пишет: "достопочтенный". Видимо, это от honourable - так именуют детей английской знати (при живых родителях).

cyr: Боюс, всё сложнее. Вот титулы Маунтбэттенов, отца и сына. His Illustrious Highness Count Louis of Battenberg (1854–1858) His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1858–1917) The Right Honourable Sir Louis Mountbatten (14–17 July 1917) The Most Honourable The Marquess of Milford Haven (1917–1921) His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1900–1917) Mr. Louis Mountbatten (1917) Lord Louis Mountbatten (1917–1946) The Right Honourable The Viscount Mountbatten of Burma (1946–1947) The Right Honourable The Earl Mountbatten of Burma (1947–1979) Статьи Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/The_Honourable http://en.wikipedia.org/wiki/The_Right_Honourable http://en.wikipedia.org/wiki/The_Most_Honourable Там вообще много по титулам материалов.

Эд: Вопрос был о переводе слова "достопочтенный", это - Honourable. Такой титул я неоднократно встречал в текстах по англ. морской истории 17-начала 19 века (капитаны, адмиралы). Я не знаю, как перевести Right Honourable - для пордов Адмиралтейства, да и не вижу в этом нужды. Среди моряков той эпохи знатные вельможи практически отсутствуют.

Олег: В данном случае я взял список Адмиралтейства из недавно выложенной на Цусиме книге Сэндлера. 18 декабря 1868 Первый Лорд Адмиралтейства – достопочтенный Хью Чайлдерс Первый Морской Лорд – вице-адмирал сэр Сидней Дакрис Третий Лорд и Инспектор – вице-адмирал сэр Роберт С. Робинсон Младший Морской Лорд – кэптен лорд Джон Хэй Гражданский Лорд – Г.О. Тревельян Первый Секретарь – У.Е.Бакстер Второй секретарь – У.Г.Ромэйн Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно?

Эд: Олег пишет: Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно? Мне известно именование Honourable детей графов (Earl) и лордов. Думаю, Baron достаточен.

Scharnhorst: Коллега задал вопрос - как наиболее корректно перевести немецкие Marinekommandoamt и Marineabteilung? Насчет первого более-менее ясно - это оперативное управление. А вот второй... Ясно, что отдел. "Отдел по делам флота"?

Miroslav: Неясен контекст: Marineabteilung может быть и морским батальоном и морским дивизионом.

Scharnhorst: Точный контекст и мне неясен, но поскольку речь идет о разработке проекта "Шарнхорста", то термин относится к структуре руководства ВМС Германии

Miroslav: Сергей, известная тебе книга по структурам покрывает только 1939-1945 гг., так что имелось на момент создания проекта "Шарнхорста" сказать не могу.

Scharnhorst: Вот и у меня та же проблема...

Kieler: поручик Бруммель пишет: Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ? Наиболее правильно - так, как сам носитель ее произносил / произносит... Тут грамматические правила не действуют... Господа Meier, Maier, Mayer, Meyer могут быть и Майером и Мейером и Мээром...

поручик Бруммель: Вопрос по переводу "Accommodation ship". С чем в нашем ВМФ ассоцируется это судно? Есть аналог?

cyr: поручик Бруммель пишет: Accommodation ship Плавказарма.

Рамзес: для поручика - в принципе в широком контексте это блокшив (совсем не обязательно жилой - может и плавскладом быть и на отстое в ожидании разборки находиться , но еще окончательно из списков не исключенный и нередко уже чисто формально , но за флотом все еще числящийся)

Scharnhorst: После некоторых колебаний решил таки разместить свой вопрос здесь, хотя проблема не только и не столько в переводе, сколько в понимании "всей глубины наших глубин" (с) ДМБ. Итак, немецкие тральщики типа 35 оснащались паровыми машинами системы Ленца. В англоязычном издании Грёнера про них говорится следущее: "Lentz uniform expansion engines... Fitted with two twin double-acting expansion engines because gudgeon pins, connecting rods and crankshaft were lubricated in an oil-tight housing by sprayed and forced oil..." На виде сверху это выглядит так: Я так понял, что у этой машины штоки поршней и коленвал располагались не открыто, как у обычных паровых машин, а помещались в некий картер, как у ДВС. Конкретно по терминам непонятны "uniform expansion" и "double-acting expansion" в применении к паровым машинам.

Koetlogon: Одно- или двухвальный паровой двигатель.Ты же читал "Лландовери Кастл". Количество говорит всего лишь о количестве валов. То есть в твоем случае two twin double-acting expansion engines " это "два сдвоенных двухвальных двигателя".

Scharnhorst: Two - это действительно говорит о числа валов. Картинку я не зря привел - по ней видно, что каждая машина представляет собой как бы две одинаковых половинки. Это имеет в виду twin. А вод double-acting - это точно не двухвальный. Применительно к ДВС это двухтактный, но в отношении паровых машин я не знаю.

Pr.Eugen: Scharnhorst,скорее всего двойного расширения... Просматриваются два цилиндра.

Koetlogon: Двойного расширения - это не инженерный термин. В паровой машине могут быть камеры и валы. То есть к примеру - четырехкамерный двухвальный паровой двигатель.

Pr.Eugen: Koetlogon, "double-acting expansion".это и переводится как "двойное расширение"(применительно к русской терминологии) А все можно перевести как "ЭУ состояла из двух спаренных паровых машин двойного расширения системы Ленца,работающих каждая на свой вал"...

Koetlogon: http://ru.wikipedia.org/wiki/Паровая_машина "Один из методов борьбы с этим перепадом температур был предложен в 1804 году ангийским инженером Артуром Вульфом, который запатентовал Компаундную паровую машину высокого давления Вульфа. В этой машине высокотемпературный пар из парового котла поступал в цилиндр высокого давления, а после этого отработанный в нем пар с более низкой температурой и давлением поступал в цилиндр (или цилиндры) низкого давления. Это уменьшало перепад температуры в каждом цилиндре, что в целом снижало температурные потери и улучшало общий коэффициент полезного действия паровой машины. Пар низкого давления имел больший объём, и поэтому требовал большего объёма цилиндра. Поэтому в компаудных машинах цилиндры низкого давления имели больший диаметр (а иногда и большую длину) чем цилиндры высокого давления. Такая схема также известна под названием «двойное расширение», поскольку расширение пара происходит в две стадии. Иногда один цилиндр высокого давления был связан с двумя цилиндрами низкого давления, что давало три приблизительно одинаковых по размеру цилиндра. Такую схему было легче сбалансировать. Двухцилиндровые компаундные машины могут быть классифицированы как: Перекрестный компаунд - Цилиндры расположены рядом, их паропроводящие каналы перекрещены. Тандемный компаунд - Цилиндры располагаются последовательно, и используют один шток. Угловой компаунд - Цилиндры расположены под углом друг к другу, обычно 90 градусов, и работают на один кривошип." Таким образом - или двухцилиндровый (применительно к машине), или двухвальный (применительно к крутящим валам)

vvy: Koetlogon пишет: Двойного расширения - это не инженерный термин. Кратность расширения - одна из основных характеристик паровой машины. Самый что ни на есть инженерный термин.

dvzhuk: Возможно, это поможет “в понимании” Стандартизированная машина Ленца, обозначаемая сокращенно LES, представляет собой сдвоенную машину компаунд с двумя одинаковыми цилиндрами высокого давления и двумя одинаковыми цилиндрами низкого давления. Парораспределение осуществляется клапанами, приводимыми в движение кулиссой Клуга. Машины рассчитаны на работу перегретым паром (до 325° у машины), с котельным давлением 14,5 ат при вакууме в холодильнике 90—92%. [Справочник по судостроению. Т. 10. Судовые силовые установки. Л.—М.: ОНТИ НКТП СССР, Редакция судостроительной литературы, 1937.] [Технический словарь. М.: ГОНТИ НКТП СССР, 1939. ]

Scharnhorst: Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины?

поручик Бруммель: Коллеги! Как правильно перевести (трактовать) вот это слово: Längsseitsgehen

Scharnhorst: Судя по всему, движение вдоль борта корабля

wartspite: Мелкая ремарка. Пришлось по некоему делу уточнить биографию одного из героев Североафриканских кампаний генерала Auchinleck. сунулся было в Википедию и ошалел. Сэр Клод ОЧИНЛЕК. Тогда уже чисто из любопытства пришлось брать кембриджский словарь аглицкого прононсу. Так вот, четко и без вариантов Auchinleck - ОКИНЛЕК. И в запале решил проверить на СН еще одну персону, теперь уже военно-морскую. Lord Cochrane - лорд КоКрейн, с пометкой: КоХрейн - современный американизм. Ну а до КоЧрена, которого я уже где-то также увидал, словарь не додумался. Может, кому будет любопытно, а кому и полезно.

поручик Бруммель: И снова просьба о помощи Как правильно толковать на русском следующее - 1st Composite Squadron?

igor: 1-я смешання эскадрилья (эскадрон, эскадра)? Без контекста трудно точно сказать

Эд: поручик Бруммель пишет: Composite Squadron? Необходим контекст. Вообще, мне встречались такие выражения в смысле "состоящий из кораблей из разных дивизионов" (как вынужденная мера) или же специально смешанный отряд. Скажем, в 1914 перед войной в Англии предполагалось создать смешанные крейсерские отряды - по 2 линейных и 4 легких крейсера, они именовались composite cruiser squadrons.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron Первое сводное что-то...

поручик Бруммель: Эд пишет: Необходим контекст. Ну разумеется, но контекст много не даст 1st Composite Squadron USAAF Речь идет о амер. самолете В-25 "Миттчел" из этой эскадрильи. Функция эскадрильи - ПЛО

Эд: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron USAAF Такой вопрос уже задавался на другом сайте. Вот ответ, по-моему, логичный: Composite squadrons were made up with different categories of aircraft in the same unit at the same time - usually fighters and bombers, but sometimes other types. The example you gave, the 1st Composite Squadron, didn't fly P-39s and then B-25s - they flew both aircraft at the same time, making them neither a strict fighter squadron or a strict bomber one. Why? Composite squadrons were used where the task at hand required more than one type of aircraft, and in places where it wasn't needed to send an entire squadron of the same type. The example you gave, the 1st Composite Squadron, provided air defense and anti-submarine patrols for Ascension Island, in the South Atlantic. Although British territory, the small island was ideally placed, half-way between South America and Africa, to act as a stop for US aircraft flying the Atlantic. The US built an airbase there, and needed to provide protection for it. It wasn't needed to send an entire squadron of fighters and an entire squadron of anti-submarine bombers to do this task, so the 1st Composite Squadron performed it, with the P-39s providing fighter protection, and the B-25s flying anti-sub patrols. To provide another example, the 2nd Composite Squadron provided aerial support for training ground forces, and flew everything from L-5 light aircraft to B-25s to P-51s. http://boards.historychannel.com/thread.jspa?threadID=520003884&tstart=45&mod=1214080600914

поручик Бруммель: Эд пишет: Вот ответ, по-моему, логичный: Раз ответ логичен, тогда будет прав его Высочество принц Евгений, это 1 -я сводная эскадрилья.

Scharnhorst: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron USAAF Полный аналог наших смешанных авиаполков и дивизий.

Koetlogon: Scharnhorst пишет: Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины? Экономичность. Скажем, такие машины использовались для паваний в Индийский океан, Японию. Где скорость не важна, а заправляться возможно будут нерегулярно.

igor: По-моему, "сводная" - несколько другой смысл. Как правильно заметил Scharnhorst, по смыслу полный аналог наших смешанных АП и АД, значит смешанная и есть.

Nomat: Отцы, Как правильно написать в русском транскрибировании имя адмирала Noyes'a - Leigh? Ли? Лей? Лейг?

поручик Бруммель: Nomat пишет: Отцы Плохо, ты сынку историю RAF Coastal Command учил. Служил там некто Humphry de Verde Leigh, который придумал вот эту штуку: А назвали ее The Leigh Light, в честь изобретателя и доставила она кучу неприятностей подчиненным Деница :-)

wartspite: Это не столь однозначно, как вам представляется. В качестве фамилии Leigh почти стопроцентно читается как Ли (с долгим И). Но в качестве имени возможны варианты, зависящие, в основном, от носителя имени. ВПОЛНЕ возможны Ли, Лей или Лейф, как Нойеса несколько раз писали у нас. Лучше всего на этот вопрос ответил бы он сам, а нам остается лишь гадать. В данной ситуации вынести точное суждение не представляется возможным.

Nomat: wartspite Понял, спасибо. Напишу "Л.Нойес"

Дмитрий: Есть вопросы с точным переводом терминов(не морские, но военные): для начала 2 потом ещё: Seitenbestreichungsturm - ??? Vorburg - предполье??

igor: Хорошо бы знать, в каком контексте эти термины упомянуты. Если крепостное, то vorburg - это передовые укрепления крепости (до стены), в принципе и предполье катит, а зайтенбештрайхунгстурм - это выступающая из стены башня для обстрела атакующих с фланга. Только это все не мое знание терминов, а догадки из дословного перевода слов , имейте в виду.

Дмитрий: igor, спасибо. Это действительно термины по фортификации. В принципе, всё как я и думал, просто второй никак не мог выразить правильно по русски(кстати, может это название можно уложить в одно два слова? А то слишком уж тяжеловесно получается)

igor: Т.к. я полный дуб в фортификации, вряд ли смогу правильно назвать это заветное слово. Кажется, слышал, как называются эти выступающие из крепостной стены башни, но не могу вспомнить.

cyr: Vorburg - можно так и оставить "форбург". Seitenbestreichungsturm - фланкирующая башня См. контекст, например, здесь http://zamok.h14.ru/stolberg/o.html

wartspite: Это весьма изощренное название рондели (Gesch?tzturm) или бастеи (Bastei)– смотреть нужно по контексту. Кстати, на приведенной схеме изображена именно рондель.

Дмитрий: wartspite Спасибо огромное

поручик Бруммель: Коллеги, как правильно перевести на английский "самолето-вылет"? Какой будет термин или сочетание слов? Или как будет верно сказать, что авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?

Эд: поручик Бруммель пишет: самолето-вылет" sortie (of aircraft). поручик Бруммель пишет: авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов? This day airforce made ... sorties.

поручик Бруммель: Эд пишет: sortie (of aircraft). Благодарю, ув. Эд. А термин operation flight может использоваться в этом значении?

поручик Бруммель: Коллеги! Кто знает, что за плавсредство обозначается на немецком, как Küfa? Неоднократно встречаю его в ЖБД черноморских уботов и никак не могу понять, что это такое.

Miroslav: А можно хоть одну целую фразу, контекст, так сказать?

поручик Бруммель: Думаю, что это мало чем поможет, так как слово выступает в фразах, как существительное. Но изволь: 05:24 T-III auf Küfa - drehte ab - Fehlschus 08:45 Geleit: 11 K-Boote, 4 M-Boote, 1 Küfa und Luftüberwachung iS. 00:07 2 Küfas , als Schatten iS. - Zu dunkel Это выдержки из ЖБД U 18 и U 19

Miroslav: Думаю, что это kuesten faehrer=прибрежный транспорт. По крайней мере первое слово точно.

поручик Бруммель: К сожалению, мне не знакомо данное выражение и мне кажется оно написано с ошибкой Я встречал другое обозначение данного значения - Kümo (Küstenmotorschiff)

igor: Ну вот, и у меня случился глюк при ответе - вышли сплошные кракозябры. Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.

Miroslav: Полностью согласен с Игорем. Просто нет времени для длительных разъяснений.

поручик Бруммель: Miroslav пишет: Просто нет времени для длительных разъяснений. Оно и не потребуется, так как я сам понял в чем тут соль. Благодарю коллеги! Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины. igor пишет: Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом. Извините, но думаю, что это не совсем так. Немецкие командиры весьма щепетельно относились к записям, содержащим описание атакованных или встреченных ими судов. Однако, Küfa (это действительно производное от Kustenfahrzeug) это нечто жаргонного выражения для немецких подводников на ЧМ. Küfa могло употребляться по отношению к плавсредству, которое им было трудно классифицировать. Но это название использовалось в случае, если такое судно не потоплено. В частности, когда U 23 23.10.43 потопила шаланду "Танаис", то при обнаружении цели командир в журнале обозначает ее как Küfa, а в отчете успехах она уже фигурирует Kümo. Вероятнее всего штабу нужна была уже детализация.

igor: Т.к. я документов нем. подводников читал очень мало, то писал свои обобщения про немцев вообще - отчеты всевозможных штабов, где наверняка служило много разных гражданских, которым что пароход, что теплоход, все одно. Там и стригли все каботажники под Кюмо, хотя повторяю, буквальный перевод этого термина - это именно к. теплоход. А Кюфа я вообще раньше нигде не встречал - что неудивительно после разъяснения ув. поручика.

Miroslav: поручик Бруммель пишет: Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины. А они и не могут быть другими, поскольку точный ответ нам не был известен. Кто виноват, что немецкие подводники разгильдяи и любили пользоваться неавторизованными сокращениями? :)

поручик Бруммель: Коллеги! А какое значение имеет Unterschneidens в от в этом контексте: der Kommandant während des Unterschneidens des Bootes

Miroslav: поручик Бруммель пишет: Unterschneidens два значения: - погружаться на ходу - зарываться носом

поручик Бруммель: Miroslav пишет: два значения: - погружаться на ходу - зарываться носом Благодарю.

поручик Бруммель: Коллеги! Прошу помощи. Как наиболее правильно отобразить на русском следующие названия вражеских учебных заведений? United States Merchant Marine Academy (Kings Point) Massachusetts Maritime Academy Massachusetts Nautical School United States Maritime Administration War Shipping Administration

Сумрак: поручик Бруммель пишет: United States Merchant Marine Academy Академия торгового флота США. поручик Бруммель пишет: War Shipping Administration Управление военного судоходства

поручик Бруммель: Уважаемый Сумрак! Предупрежу, что меня бы интересовали, скажем так, имеющиеся у нас термины, которыми обозначают данные уч. заведения. Перевести их я разумеется могу и сам.

Сумрак: Гы. Так эти термины мне перевел Номат, когда я писал статью о "Штире". Так что...

Klaus: поручик Бруммель пишет: United States Maritime Administration Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню... Последние две конторы - не уч. заведения...

поручик Бруммель: Klaus пишет: Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню... Нет Klaus пишет: Последние две конторы - не уч. заведения... А вот это верно. Они были добавлены уже после возникновения вопроса по уч. заведениям.

Klaus: Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...

поручик Бруммель: Klaus пишет: Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций... Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?

NMD: поручик Бруммель пишет: United States Merchant Marine Academy (Kings Point) Государственный (федеральный) Институт Водного Транспорта в Кингспойнте поручик Бруммель пишет: Massachusetts Maritime Academy Массачуссетский Институт Водного Транспорта поручик Бруммель пишет: Massachusetts Nautical School Его старое название. поручик Бруммель пишет: United States Maritime Administration Главное управление морских сообщений Министерства Транспорта поручик Бруммель пишет: War Shipping Administration Добровольный Флот, единственное что на ум приходит.

Klaus: поручик Бруммель пишет: Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли? Вы правы. Прошу прощения.

vvy: fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка?

igor: Мазут, не солярка. Машинное масло - это motor oil или machine oil. Солярка вроде как solar oil д.б., но я такого ни разу не видал.

поручик Бруммель: vvy пишет: fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка? Может трактоваться по разному. Я в основном встречаю "fuel oil", как термин обозначающий "дизельное топливо", то бишь соляр. igor пишет: Машинное масло - это motor oil или machine oil. lubricating oil

vvy: Мнения разделились... Тем не менее, спасибо!

igor: У меня сложилось впечатление, что там по большей части вообще не особо разделяют солярку и мазут. Чаще вообще пишут просто oil, как бы "топливо" и все тут. А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло.

NMD: Солярка это Fuel Oil Type 2, мазут Fuel Oil Type 4 и 5 (4 -- мазут для котлов, 5 -- для дизелей гражданских грузовых судов). Разница в том, что 2й тип -- лёгкое топливо, а 4-5 -- тяжёлое несколько разного состава. Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. По машинному маслу двух мнений быть не может -- однозначно Lubricating Oil. В недавнее время ситуация слегка усложнилась с принятием на вооружение "универсальных" топлив JP-4, -5, -8.

igor: Забавно, что в лингво 12 лубрикатинга на машинное масло не дается...

поручик Бруммель: NMD пишет: Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Думаю, что немецкие лодки на мазуте не ходили. igor пишет: А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло. Оттуда же - MotorenÖl cтало Lubricating Oil.

NMD: поручик Бруммель пишет: Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Я и написал, что зависит от страны и периода. В начале-середине ХХ века любое жидкое топливо кроме бензина называлось fuel oil. Потом началась эволюция, в америке раньше, в англии позже.

поручик Бруммель: Я вполне согласен с такой формулировкой.

wartspite: поручик Бруммель пишет: Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? Кстати, а руское переложение Джейна - Иностранные военные флоты 1946, ене мудрствуя лукаво, дает для надводных кораблей в графе Топливо просто нефть - и все. Правда, лодкам все-таки пишут соляр.

поручик Бруммель: wartspite пишет: Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? Вполне возможно. Если есть немецкие чертежи, то на них должна быть отображена цистерна для ее хранения.

Евгений Пинак: Из темы про японские авиагруппы. wartspite пишет: цитата: Значит ли мелькующий всюду Чи-ха или Шинхото Чи-ха такое же вольное переложение с английского, как чутай или Шикишима? Согласно Поливанову - Ти Ха и Синхото Ти Ха. А произносят (в т.ч. и в Японии) по разному. Кстати, официально эти танки назывались 97 гата тю сенся и 97 гата тю сенся кай (средний танк тип 97 и средний танк тип 97 улучшенный).

Н.В.:

Konstantin: Ух ты! А это что за тайнопись?!

Н.В.: Это есть следствие употребления мною в тексте поста иероглифов. Странно, но "предосмотр" давал прекрасное "человеческое" изображение. Сообщение было перенесено из ветки "численность японских авиагрупп/ крылья над волнами", адресовано ув-мому Сидоренко Владимиру Смысл его в том, что во-первых, МСЭ - это Малая советская энциклопедия, 10-й том которой подписан в печать в августе 1960 года, поэтому, видимо, автор статьи "Хонсю" употребляет старояпонскую (официальную) лексику (ЕМНИП, Бунго). Отсюда и разночтения по переводу слова "Хара". Но это лишь моё предположение. Кстати, последний оплот христиан замок "Хара" вроде бы не равнине находился ;-) Во вторых, приводилось оригинальное написание написание названия малых танков "ТК"(латинск.) тип 94 ТКи "ТэКэ" (катаканой) тип 97 ТэКэ, которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента. Так вот ,ни наш термин "малые танки" (откуда он взялся, кстати?), ни тем более англоязычное выражение "tankette" (транслитерация на катакану беспроблемна, но японцы предпочлиизобрести своё название) - т.е., "танк-самка", - не имеют ничего общего с оригиналом. В оригинале оба называются "Кэй со:ко:ся" (четыре иероглифа после указания года принятия на вооружение), в то время как танк - " сэнся" (см. выше). "Сокося" переводится гуглем как "бронеавтомобиль", дословный же перевод иероглифов даёт что-то типа "бронированная машина прорыва", "Кэй" - как "лёгкий". Небезинтересно, что был когда-то и "тяжёлый бронеавтомобиль" тип 92 тип 92 , но он был тяжелее "лёгкого" ТК тип 94 всего на 300 кг и легче (!) ТэКэ тип 97 на 1250 кг. Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента. С уважением, Николай.

Сидоренко Владимир: Н.В. Н.В. пишет: МСЭ - это Малая советская энциклопедия Спасибо, понял. Н.В. пишет: которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента "Сверхлёгкими" Н.В. пишет: Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента "Адэкватного" тона не будет, так что и "осуждения" с моим участием лучше не затевать.

поручик Бруммель: Коллеги возник вопрос. Как правильно переводиться и адаптируется на русский язык вот эта организация - United Seamen's Service

Сумрак: И вновь к вопросу о топливе. Teeröl - это что?

SeeMin: Teeröl - дёготь либо каменноугольное (дегтярное) масло

Сумрак: Это выходит, что турбины немецких крейсеров ПМВ этой штукой топили?

wartspite: Разрешилась еще одна давнишняя переводная загадка, в результате чего все наши переводчики, и я сам в их числе сели в лужу. На Фарпосте выложили несколько американских докфильмов с оригинальным звуком из серии Догфайт, в том числе выпуск 104 - Гибель японского флота, посвященный Лейте. 14-я минута фильма, рассказ о Таффи-3, и совершенно четко произносится фамилия командира. Даже специально прокрутил еще пару раз. Оказалось, что Clifton Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Вот такие пирожки с котятами. А вообще советую скачать и Гибель японского флота, и Охоту на Бисмарка, и Камиказде. Местами очень любопытно. Да и красиво.

Эд: wartspite пишет: Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Ну, это давно известно, это произношение есть в большом Webster's на миллион с чем-то слов и выражений. А на этой картинке - награждение этого Клифтона Спрейга.

wartspite: Так я один что ли лентяй? Ну было в "Боевом использовании авианосцев", а рыться дальше лень... Хотя сейчас подумал и не вспомнил, трогал я хоть где-то Самар или нет, кроме сводного тома Морисона и Полмара. Кстати, тогда у меня И-Нета не было. Но на всякий случай лучше покаяться. И Вебстер на полке не стоит. Да и вас, уверен, тоже.

wartspite: Кстати, кажется, понимаю, откуда это взялось. У людей на слуху были resсue, revue, хотя надо было ориентироваться на league. Его пример - другим наука!

wick: Здравствуйте! хотелось бы узнать как правильно пишется на русском языке название английского торгового судна Cyclops! По своим источник пытался находить и получалось или Циклоп или Циклопс! Как же правильно? Заранее благодарен.

cyr: Если исходить из произношения, то вообще будет "Сайклопс". Поскольку циклопа в таком варианте разглядеть трудно - пишут "Циклопс" или просто переводят. Собственно, как правильно, нет общепринятых норм. Если хочется хоть каких-то правил, то найдите в каком-нибудь советском справочнике по иностранным флотам, как это название даётся, и держитесь его.

igor: А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями.

wick: igor пишет: А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями. Я целиком и полностью согласен с вами! Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Смотрел как переводится данное название в других источниках ( у С.В.Патянина, в книге С.Э.Морисона и др.) и потому возникли разногласия с переводом и правильным написанием.

cyr: wick пишет: Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Ну, помимо "Циклопа" там множество сложностей, которые сильно покруче будут. Лучше, как тут неоднократно говорилось, иметь оригинал. Ругательная статья , посвящённая переводу. http://www.brummel.borda.ru/?1-10-0-00000054-000-0-0-1194708363

wartspite: Это старый и больной вопрос, в основном касающийся устоявшихся форм. До сих пор переводчики не могут договориться, что делать в следующих случаях: 1. Географические названия - фонетика, написание, устоявшаяся русская форма. Пари - Парис - Париж??!! 2. Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? 3. Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. А если ничего не переводить, опять же, японцев иероглифами писать будем, по-русски или по-английски? А то получится, как в довоенном Корбетте. Немцы прописаны по русски, англичане оставлены в оригинальном виде. А вообще, по-моему, этот вопрос так НИКОГДА и не будет решен. Каждый переводчик/автор выбирает свой собственный вариант. Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет.

cyr: wartspite пишет: Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? Проблема мифологии в английском в том, что хорошо знакомые всем имена сильно искажаются в английском чтении. Чего не наблюдается ни в итальянском или немецком. Даже во француском варианте всё вполне узнаваемо. Попробуйте передать по-английски Perseus или Theseus. Или, наоборот, догадаться, что такое "Сайке". Думаю, что в сложных случаях стоит руководствоваться благозвучием, а чтение за основу брать латинское. wartspite пишет: Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет. Вояки, как ни странно, придерживались. Во всяком случае, названия кораблей вероятного противника в МС, ЗВО и справочниках по иностранным флотам писались русскими буквами и всегда одинаково. Во всяком случае соответствовали последнему изданию справочника. wartspite пишет: Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. Тут, как раз, менше всего трудностей. Есть устоявшиеся отечественные системы, коих и нужно придерживаться. Английские системы, кстати, нормально переводятся в русскую. Хелберн в поливановскую так очень легко.

wartspite: cyr пишет: Тут, как раз, менше всего трудностей. Я бы не согласился. Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Про китайцев я уж и не говорю. В предисловии к воспоминаниям Ченнолта я упомянул о смене в 1948 (кажется?) году транскрипционной (хм) ориентации, которая привела к тотальной замене транскрипций. В общем, "вопрос стоял со всей остротой последние полвека". Идеально было бы созвать некую конференцию заинтересованныхз лиц и выработать правила, которым будут следовать все. Ведь удалось же - надеюсь и моими стараниями тоже - внести кое-какие изменеия в систему передачи японских названий, почему бы не пойти дальше? Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением.

cyr: wartspite пишет: Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Зто от невежества. Система Поливанова принята давным давно, и переводчику нужно было только поинтересоваться вопросом, а не городить отсебятину. Если к делу подходили правильно, то и результат был соответствующий даже при переводах англоязычных текстов. Тот же "Мидуэй" Футиды/Окумии хороший тому пример. Между прочим, когда японцы свою версию ромадзи разрабатывали, там никаких CH не было. Другое дело, что эту систему в англоговорящих странах не восприняли, а после навязали самой Японии. Но в Джейнах 30-х гг. японские названия писались по японской ромадзи. wartspite пишет: Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. Я тоже, но это по-моему проще, чем с английского. wartspite пишет: И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением. Я бы не слишком рассчитывал на устоявшееся русское написание, которое бывает зачастую ещё более замысловатым нежели английское произношение. По-хорошему, с нашей традицией нужно что-то делать и притом радикально. Когда-нибудь приц Чарльз станет Карлом III. Будет любопытно посмотреть, как объяснят нам подобную метаморфозу. Подвижки здесь к счастью есть. Относительно недавно я приобрёл биографический справочник по Столетней войне. Автор решился избавить нас от Карлов, Иоаннов и Людовиков.

Эд: Помню, с каким удовольствием читал "К истории военного кораблестроения" Шершова и "Американские авианосцы в войне на Еихом океане" Ф.С. Шермана. А "Кампании войны на Тихом океане" оставили крайне неприятное ощущение, нечто сермяжное и посконное. Читатели, дескать, дебилы, пусть читают по-русски. Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Я за то, чтобы и у нас было так же. Для малограмотных - в конце книги - транслитерация иностранных названий. Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе.

cyr: Эд пишет: Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Вот только у них там латинский алфавит. При этом англичане на всякие там умляуты регулярно игнорируют. Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. А уж насчёт кириллицы я просто молчу. Ни в одной иностранной книге я не видел кириллицы ни в основном тексте, ни в указателях. Эд пишет: Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе. Интересно, а в чём преимущество английской системы? Deng Xiaoping по Вашему будет правильнее, чем Дэн-Сяопин?

wartspite: Конечно, система Поливанова и все такое... Я еще в студенческие годы проштудировал двухтомный словарь Конрада, выписав оттуда и Титосэ, и всякие там Татикадзэ, но как-то робел перед авторитетом НАСТОЯЩИХ АВТОРОВ.

Эд: cyr пишет: Интересно, а в чём преимущество английской системы? Пожалуй, это касается только японских названий. cyr пишет: Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком.

cyr: Эд пишет: Пожалуй, это касается только японских названий. Система Хэлберна претендует на универсальность только по причине большего распространения англоязычной литературы. Она оптимизирована для английского чтения, которое не только для нас, но и для других языков не подходит. Например, в Чехии существует своя разновидность ромадзи, но кому она интересна кроме чехов? Тем не менее чехи посчитали целесообразным сделать свою, а не пользоваться "общепринятой" английской. Так почему русскому языку отказывается в этом? Подмена нашей системы на английскую приводит к тому, что представление о японском звучании оказывается более искажённым, чем могло бы. Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? Эд пишет: При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком. Ни разу не попадалось, хотя Medjidieh и Hamidieh встречаются регулярно.

Pr.Eugen: cyr пишет: "Митсубиши", В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"... И настаивали на "МитсубиШи"

cyr: Pr.Eugen пишет: И настаивали на "МитсубиШи" Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "МитсубишЫ".

поручик Бруммель: Pr.Eugen пишет: В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"... И настаивали на "МитсубиШи" cyr пишет: Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? Все начиналось с более простого: маваши гери, бушидо, Кекушинкай (это я свою спортивную молодость вспоминаю, посвященную восточным единоборствам). Дальше было хуже - была гора Фудзияма и фотопленка "Фуджи". Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом.

cyr: поручик Бруммель пишет: Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом. То, что уже имеем, это понятно. И то, что переводить будут по-всякому то же понятно. Но мы же здесь о принципах говорем и не перевода даже, а транслитерации. И мысль моя проста: нужно транслитерировать с японского напрямую, а не через английское посреднечество. Принципы такой транслитерации давно выработаны и применяются, более того они не сложны.

wartspite: Так-то он, конечно, так. Но повторю: мы имеем ТРАНСКРИПЦИЮ, мы имеем ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ, мы имеем УСТОЯВШЕЕСЯ НАПИСАНИЕ, причем последняя распадается на две половины: ШИРОКО известную, которую уже не поменять. и МАЛО известную, которую поменять можно, только нужно ли? Я так думаю, никогда Йокогама не станет Ёкогамой, а вот с СасЕбо/СасЭбо - действительно вопрос вкуса. Впрочем, зачем лазить так далеко, в Европе примеров хватает. Возьмем тот же Бленхейм. Я пару раз видел, как его пытались транскрибировать по-английски как Бленим. Но ведь это деревня в Баварии, так что она скорее Бленхайм. Так что выбрать и что оставить? Вот вам извечная проблема: что делать с немецким ЕI - читать как АЙ или переписывать как ЕЙ?

Сидоренко Владимир: cyr cyr пишет: И мысль моя проста: нужно транслитерировать с японского напрямую, а не через английское посреднечество. Принципы такой транслитерации давно выработаны и применяются, более того они не сложны Совершенно верно. Но, конечно, сначала их надо узнать. А узнав - не робеть перед "аффтаритетом" настоящих аффтаров (читай - мудрых и просвещённых англосаксов) Понятно когда англоязычный автор пишет по нормам английского языка. Но когда это делает (или предлагает делать) человек русскоязычный - это "низкопоклонство перед Западом"

Эд: Сидоренко Владимир пишет: Понятно когда англоязычный автор пишет по нормам английского языка. Но когда это делает (или предлагает делать) человек русскоязычный - это "низкопоклонство перед Западом" Русскоязычный человек может знать нормы английского языка не хуже англоязычного. Не вдаваясь в детали относительно иероглифов, хочу напомнить, что я выступал за применение в текстах названий на оигиналах европейских языков.

Pr.Eugen: wartspite пишет: Впрочем, зачем лазить так далеко, в Европе примеров хватает. Возьмем тот же Бленхейм. Я пару раз видел, как его пытались транскрибировать по-английски как Бленим. Александр, в связи с этим, как тогда правильно: Барэм или БарХэм?

Pr.Eugen: cyr пишет: Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "МитсубишЫ". На окончании они внимание не заостряли - воевали за "Ши"

Эд: Pr.Eugen пишет: Барэм или БарХэм Пардон, что вмешиваюсь, Webster дает "Барэм". Есть роман Уэллса "Самовластие мистера Парэма", там игра слов - Парэм - Барэм (лорд Barham был 1-м лордом Адм-ства во время Трафальгара).

Pr.Eugen: Эд пишет: ам игра слов - Парэм - Барэм (лорд Barham был 1-м лордом Адм-ства во время Трафальгара). Я как раз об ЛК и спрашивал.

wartspite: Действительно, роман назывался The Autocracy of Mr Parham, но только стоил ли Первый Лорд столетней давности такой чести - быть увековеченным в романе? Или я чего-то о нем не знаю? А с прононсом все равно вопрос остается темным. Вот возьмем ЭйБиСи. К нему дается такая туманная ссылка: Каннингхэм, но в основном по-английский Каннингэм. А откуда мне знать - он в основном по-английски или традиционно по-шотландски? Допускаю, что в начале ХХ века все-таки могло сохраниться исконное произношение, хотя сегодняшние носители фамилии почти наверняка энглизировались. Недаром англы упрямо дают совет: спрашивайте у носителя фамилии, как он хочет себя называть!

Сидоренко Владимир: Эд Эд пишет: Русскоязычный человек может знать нормы английского языка не хуже англоязычного Может и что? Эд пишет: Не вдаваясь в детали относительно иероглифов, хочу напомнить, что я выступал за применение в текстах названий на оигиналах европейских языков А за что это европейцам такая привилегия? Если писать "на оригиналах" так писать для всех - включая китайцев и японцев и тайцев. Если же нет, то писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания.

Эд: Сидоренко Владимир пишет: Может и что? То, что сможет их применять. Сидоренко Владимир пишет: А за что это европейцам такая привилегия? Потому, что и мы европейцы. Китайцы пусть решают свои проблемы сами. Сидоренко Владимир пишет: писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания. Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту.

cyr: Эд пишет: Потому, что и мы европейцы. Но речь ведь не о культуре, и даже не языке, а об алфавите. Все наши проблемы из-за кириллицы. Если французы, например, пишут d'Entrecasteaux, то англичане, немцы, поляки или чехи напишут также. И в принципе мало кого волнует, как это имя будут читать и знает ли кто нормы французского произношения. С другой стороны европейцы совершенно не дружат с кириллицей и транслитерируют её весьма вольно, к тому же нормы этой транслитерации в разных языках сильно разные. Простой пример того, как европейцы пишут любимейшего ими Горбачёва: Mikhail Gorbachev Michail Gorbatschow Mikhaïl Gorbatchev Mijaíl Gorbachov Michail Gorbačëv Michail Gorbačov Michaił Gorbaczow Mikhail Gorbatjov Mihail Gorbatšov Michail Gorbatsjov Mihail Gorbacsov Michail Gorbatjov Mihail Gorbaciov Mihail Gorbaçov Почти каждый язык делает это по-своему. А ведь есть ещё устаревшие или устоявшиеся формы. Тот же Suvaroff, например. Ещё Байрон в своё время сталкивался с проблемой передачи русских имён. И вот какие у него получились впечатления: Но русские готовились к атаке. Увы, богиня Слава! Как мне быть? Достойны восхваления казаки, Но как их имена произносить? Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке Не мог бы пылкой смелостью затмить Сих воинов великого народа, Чьи имена не выговорить сроду! Но нескольких я все-таки готов Назвать - хотя бы ради упражненья: Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф - Взгляните, каково нагроможденье Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф! Туга на ухо слава, без сомненья! А впрочем, подобает, может быть, Ей эту какофонию любить.

Эд: Интересно, а как латинские названия пишутся у греков?

Konstantin: Мне как-то, в детстве, "обломился" русско-китайский словарь, образца 1954 года. Устроен он был весьма оптимально: слово по русски, рядом - китайскими иероглифами и в скобках русскими буквами - как сие надо выговаривать. Очень удобно... На мой взгляд.

cyr: Эд пишет: Интересно, а как латинские названия пишутся у греков? Нормально пишутся. Ιούλιος Καίσαρας - Юлий Цезарь к примеру. Νέρων - Нерон. Τραϊανός - Траян. Ρωμύλος - Ромул. Πομπήιος - Помпей. Его полный вариант - O Γναίος ή Γνάιος Πομπήιος ο Μέγας Πομπηία - Помпеи. Βεζούβιος - Везувий.

Сидоренко Владимир: Konstantin Konstantin пишет: Мне как-то, в детстве, "обломился" русско-китайский словарь, образца 1954 года. Устроен он был весьма оптимально: слово по русски, рядом - китайскими иероглифами и в скобках русскими буквами - как сие надо выговаривать. Очень удобно... На мой взгляд Для русско-китайского - вполне. А если Вам понадобится перевести на русский китайское название, как будете в этом словаре искать нужные иероглифы? Просматривать все страницы подряд? Эд Эд пишет: То, что сможет их применять Опять и что? Эд пишет: Потому, что и мы европейцы Тогда для начала пусть наши европейские "братья" начнут писать в своих книгах названия русских и советских кораблей кириллицей. Вы не против? Эд пишет: Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту Кому утомительно тот пусть сам решает свои проблемы

Эд: Сидоренко Владимир пишет: пусть сам решает свои проблемы Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было.

cyr: Эд пишет: Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было. Нынешним редакторам и издателям дай волю, они такого нагородят. Различные указатели (имён, географических названий, кораблей и т.п.) умерли как жанр, списки литературы стали исчезающим видом. Придумывание своих названий стало нормой, равно как и дурацкие комментарии и картинки не по делу. Последние, кстати, удорожают издание и отнимают место у тех же указателей. В любом случае, мы говорим не о том, что устроит редактора/издателя, а как это следует делать наилучшим образом.

Эд: cyr пишет: умерли как жанр К сожалению, это так, что создает огромные неудобства. В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала. Можно, конечно, дать в приложении список названий "по-русски" и соответствующие названия в ригинале, но пользование им неудобно, и им обычно почти не пользуются.

wartspite: Эд пишет: В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала. Не думаю, что в тексте, лучше, наверное, в конце книги. Смотрите добрые старые "Кампании войны на ТО". Нет, конечно же было бы круто, как это положено на Западе с указанием страниц, где сей корабль упоминается, да с тематической справкой (Лютцов - Доггер-банка, Ютланд, гибель). Но только НИКАКОЙ издатель сейчас на это не пойдет. Объем книги сразу вырастает на четверть, если не на треть, посмотрите те же западные издания. И сажать на эти операции придется отдельного человека, потому что ни один редактор-верстальщик такой нудятиной заниматься не станет. По идее это задача научного редактора, только они вымерли чуть ли не первыми. Но в любом варианте иероглифы или там какой-нибудь санскрит представляются мне ненужной роскошью.

igor: Написание забугорных названий по-русски - это однозначно плохо. Самый лучший автор в этом случае может так исказить его, что читатель не догадается, о каком корабле идет речь. Поэтому на мой взгляд, названия иностранной посуды непременно надо писать так, как это пишут на его родине, не оглядываясь на то, что они наши названия кириллицей не пишут. Правда, все это подходит для самых простых случаев - английский и американский язык. С французским, скандинавским и немецким уже дело хуже, хотя все нужные буквы в таблице символов ворда есть. Что касается китайских, японских или скажем греческих названий, то тут конечно фокус с оригиналом не пройдет - слишком мало людей смогут их прочитать. Тут в идеале бы хорошо писать на русском и в скобках давать оригинал для ценителей... Писать японо-китайские названия на английском - бессмысленно.

Pr.Eugen: igor пишет: Написание забугорных названий по-русски - это однозначно плохо. Самый лучший автор в этом случае может так исказить его, что читатель не догадается, о каком корабле идет речь. Это буквально переводить плохо... Что какое ЛК "Мщение" понять-то можно... Но вот какая какая разница между АВ "Славный" и "Прославленный" может только очень большой знаток Ройал Нэви и английского.

igor: Ну, я вообще-то не перевод, а транскрипцию имел в виду.

Олег: Pr.Eugen пишет: Что какое ЛК "Мщение" понять-то можно... Это в 20 веке, а раньше хуже. Напишут "Славу" и гадай - это Glory, Fame or Renown?

NMD: До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали.

wartspite: NMD пишет: До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали. Совсем не факт. Вот у меня на столе Зеештерн в переводе Р. Марковича. Вполне дореволюционный. Так не то, что по-русски, даже с переводом названий. Правда, в результате получаются прелестные ляпсусы. Стр. 127 - "добычей победоносого флота сделалась одна "Массена". Бедный маршал должен был в гробу перевернуться!

wick: Возник вот такой вопрос 16 марта 1942 года ( по материалам Ю.Ровера) лодкой U-124 был потоплен пароход Ceiba (если правильно произношу то будет - "Сейба"), а вот в книге Т.Роско "В схавтке с "Волчьими стаями" эсминцы США: война в атлантике" ( перевод А.Больных) на стр.158 название данного парохода переведено как - "СейбРа". интересует как же будет правильно? Заранее благодарен за помощь.

cyr: Ровер прав, а у Блльных ошибка. Но не его. Так в оригинальном тексте Роско.

Н.В.: Здравствуйте! Громадная просьба к тому, кто силён в китайском - проверить ошибки (пожалуйста) и высказать свои пожелания. Топонимическое вступление. Нань юг Бэй север Дун восток Си запад Если слово, означаюшее сторону света, стоит впереди другого иероглифа, то оно употребляется в форме прилагательного. Например, Нань-шань – «Южная гора». Если же сторона света стоит в конце словосочетания, например Хуан-Шань-нань, то оно означает, скорее всего, «к югу от Жёлтой горы» (в отношении названий провинций Хэ-нань, Ху-нань и Ху-бэй это правило очень условно) Второй иероглиф, означающий в топониме «город» (в порядке уменьшения масштабов): -кин, -цзин столица -чжоу ~ город-государство -дэ - город -ян ~ городок (что-то типа нашего суффиксов –ск, -енск, -инск) -ань ~ город-форт (иногда железо) Другие распространённые оконцовки в топонимах: -шань гора -лин хребет -пин равнина -хэ река (преим. в сев. Китае) -цзян река (в словосочетании Синь-цзян «новая провинция» -шуй вода -чуань ручей -ху озеро (пресное) -хай море (солёное озеро) -коу устье (?) -тоу голова -мынь ворота -пу берег -ся ущелье -ша песок Распространённые в топонимах прилагательные: Хун красный Хуан жёлтый Бай- белый Хэй- чёрный (?) зелёный Цин- синий Цзинь- золотой Хуай- каменный (?) солёный Гань- сладкий. Числительые: (?) один (?) два сань- три сы- четыре С уважением, Николай.

Valparaiso: vvy пишет: Мнения разделились... Тем не менее, спасибо! как профессиональный переводчик... и как человек, уже 8 лет работающий в нефтянке... fuel oil - это мазут. иногда трактуют как дизель... машинное масло - lube, lubricant, machine oil (но реже) :)

Сидоренко Владимир: К не столь давнему обсуждению. Сидоренко Владимир пишет: А за что это европейцам такая привилегия? Если писать "на оригиналах" так писать для всех - включая китайцев и японцев и тайцев. Если же нет, то писать по-русски, а в скобках или в приложении можно дать оригинальные написания Эд пишет: Я предлагал примерно то же, но именно так - утомительно, проще дать русское написание в приложении к тексту Сидоренко Владимир пишет: Кому утомительно тот пусть сам решает свои проблемы Эд пишет: Поскольку это приведет к росту объема текста, редакторы и издатели едва ли это пропустят. Такое уже было Так вот, вышла книга: Пинак Е.Р., Сидоренко В.В. / Японские авианосцы Второй Мировой. Драконы Перл-Харбора и Мидуэя. В ней авторы применили именно такой приём - при первом упоминании корабля в тексте, в скобках приводилось оригинальное написание. Так что вышло примерно вот так: Эд пишет: В идеале было бы хорошо после названия корабля в русской транслитерациии (в тексте) давать в скобках название оригинала И ничего, "редакторы и издатели" это охотно пропустили Следует отметить, что так сделано только для названий англо-американских кораблей и судов, а названия японских - написаны только кириллицей, без приведения иероглифических написаний. Исключение сделано для авианосцев, о которых собственно эта книга. Для них в подразделах Название и классификация приведены и иероглифические написания (ну, и кое-что ещё также дано с иероглифическим написанием). NMD пишет: До революции писали иноземные (даже и китайские/японские) названия латинницей и не особо переживали Ну, так то до революции, а сейчас XXI век на дворе. И вообще, сказано ведь: igor пишет: Писать японо-китайские названия на английском - бессмысленно Вот так-то, товарищи, прецедент создан - можете брать на вооружение

Эд: Сидоренко Владимир пишет: авторы применили именно такой приём - при первом упоминании корабля в тексте, в скобках приводилось оригинальное написание. Поздраляю авторов. Но данные авторы - корифеи в своей области, можно сказать, живые классики; получится ли это же у менее именитых авторов? В только что подготовленной к выходу (в Лондоне) книге по парусным кораблям русского флота названия кораблям, понятно, даны в английской транслитерации, но в приложении приведены все эти названия в кириллице.

Сидоренко Владимир: Эд Эд пишет: Поздраляю авторов Спасибо. Эд пишет: Но данные авторы - корифеи в своей области, можно сказать, живые классики; получится ли это же у менее именитых авторов? Не совсем верная постановка вопроса. Что здесь значит "именитые"? По крайней мере, у одного из соавторов это достоверно только первая книга. А что до "менее именитых", то ответ один - надо сделать и аргументированно предъявить редакции, тогда всё и решится. Эд пишет: В только что подготовленной к выходу (в Лондоне) книге по парусным кораблям русского флота названия кораблям, понятно, даны в английской транслитерации, но в приложении приведены все эти названия в кириллице Ну, вот видите - значит можно поручик Бруммель поручик Бруммель пишет: Мои поздравления с выходом книги Спасибо.

veemes: Привет ВАладимир .А вы не служили в Видяево? Для личных вопросов имеется служба Личных Сообщений.

поручик Бруммель: Вопрос к NMD и wartspite Как правильно будет звучать эта фраза на русском? Особенно интересует здесь значение выделенного слова. "could hardly be expected to fight with a dummy rifle." (с)

cyr: поручик Бруммель пишет: dummy rifle Это просто деревянное ружьё. Муляж.

поручик Бруммель: cyr пишет: Это просто деревянное ружьё. Муляж. Я специально персонализировал вопрос, так как эту фразу написал американец. Подобные варианты известны и мне. Однако, на данный момент значение этого словосочетания уже не важно. Блэйр так перевел слова Прина к Деницу после возвращения из похода во время "Везерюбунга". В немецком варианте это звучало, как "Holzgewehr". А вот Воениздат перевел это как "деревянные болванки". Интересно, с каким вариантом мемуаров (немецким или английским) работали советские переводчики?

igor: Похоже, что с немецким - в английском варианте слова деревянный не фигурирует как таковое.

wartspite: В общем объяснение Кирилла достаточно близкол к истине. Действительно, можно перевести как муляж. Еще dummy переводится как "учебный, практический" - в приложении к снарядам. Но если бы пришлось переводить лично мне, я бы не утерпели и написал "с кривым ружьем".

Madcap: Не помню уже, в каком именно источнике, но употреблялась и такая версия, как Holzschwert (деревянный меч)

wartspite: Честно говоря, по невнимательности пропустил инфу, что это АМЕРИКАНСКИЙ перевод слов ПРИНА. Тогда, судя по всему, лучший вариант перевода фразы будет следующим: Не следует ждать, что мы будем драться негодным оружием. Кстати, помнится, чуть ли не в 80-х годах в "Технике молодежи" была статья "Деревянный меч адмирала Деница". Так что, похоже, в немецком оригинале был все-таки Holzschwert. Интересно, где и как вынырнул Holzgewehr?

wartspite: Если верить Интернету, источник фразы - книга Каюса Беккера, и в оригинале она звучит так: Hier zeigt sich, wie Neid, menschliches Versagen und Versäumnisse aus einer scharfen und sehr gefährlichen Waffe ein „Holzschwert“

поручик Бруммель: Думаю, что слова Прина для истории сохранил сам Карл Дениц, как непосредственный участник этого диалога. Они вряд ли до этого существовали на бумаге, так как не фигурируют в документах и определенно не протоколировались. На сколько я понимаю фраза в реальности звучала приблизительно так : "Man kann mir nicht noch einmal zumuten, mit einem Holzgewehr zu kämpfen." Поэтому и в американском варианте Блэйра она отображена, как "dummy rifle". Правда Блэйр пользовался мемуарами Деница уже переведенными на английский Cтивенсоном и Вудвартом.

поручик Бруммель: Коллеги требуется помощь! Как будет звучать на русском это имя? Henri Mory Это французский.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Это французский. Речь как я понимаю о пароходе из конвоя SL-68 потопленном U-110. Влад, он точно французский? В общем или "Генри Мори" (британец) или "Анри Мори" (француз)

Н.В.: Здравствуйте! Если бы это был бы "щiрий" британец, то тогда, скорее всего, уж либо "Harry Mory", либо официально "Heinrich Mory". Хотя Шекспир в названиях своих пьесс употребяет "французский" вариант. Но если британцы всего лишь "реквизировали" его/её у французов в июле-40, по вроде бы должны были бы сохранить транскрипцию французского оригинала (уж наверное, лайнер "Иль-де-Франс" не превратили в "Айл де Фрэнс"). :) С уважением, Николай.

Н.В.: А так даже песенка фрацузская есть: "жил был Анри Четвёртый, Он славный был король!" С уважением, Николай.

поручик Бруммель: Вопрос уже снят с повестки. Но все равно спасибо всем ответившим. Pr.Eugen пишет: он точно французский? Был французский, пока британцы не взяли его себе после капитуляции Франции.

поручик Бруммель: Коллеги требуется помощь! Обратите внимание на это предложение: "This proved correct after having entered conning tower through opening on starboard side. " (с) Исключительно интересует выделенные слова. Их можно трактовать как "после проникновения в рубку через отверстие (дыру) со стороны правого борта"? Или могут быть другие значения? Эти слова писал англичанин.

igor: По-моему только так и можно трактовать.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Исключительно интересует выделенные слова. Переведено правильно...

поручик Бруммель: "Save me from storm and wind, O Lord! And from my countrymen abroad!" Какие версии будут на счет второго предложения? Как его будет верно трактовать?

Pr.Eugen: Спаси меня, Господь, от бури и от ветра! И от моих сородичей повсюду! Судя по всему британский аналог русской поговорки: "Боже, избави меня от друзей, а с врагами я и сма справлюсь".

поручик Бруммель: Вопрос по толкования словосочетания full credit во фразе: a rescue for which the enemy must be given full credit Я правильно понимаю, что в его можно трактовать так спасение (спасательная операция - в данном случае) за проведение которого противнику нужно отдать должное. ??

cyr: Спасение, вся заслуга за которое принадлежит противнику.

Pr.Eugen: 2 поручик Бруммель Володь, а можно ВСЁ предложение?

поручик Бруммель: Pr.Eugen Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) А сейчас уже есть и предложение: "They all eventually reached Biscay ports after covering a distance of than 5 000 miles - a rescue for which the enemy must be given full credit." Это Роскилл о спасательной операции экипажей "Питона" и "Атлантиса". Теперь основной смысл full credit становится понятным. В советском переводе первого тома этого нет. Вероятно убрали по идеологическим соображениям.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) Тогда понятно. :) Просто интерпретировать фразу вне контекста можно было немного по разному.

поручик Бруммель: Коллеги, помогите разобраться в терминах. Что может означать на немецком Filmexplosion? Что бы было понятно о чем речь, вот контекст: Nach dem Alarm sollte die Vorführung des Filmes erfolgen. Als sich der Unterhaltungsraum zu füllen begann, kam es zu einer Filmexplosion. Bei Filmexplosion im geschlossenen Raum gibt es wegen der plötzlichen Stichflamme und dem sofortigen Sauerstoffentzug aus der Luft keine Rettung mehr. Стоит ли Filmexplosion понимать, как возгорание кинопленки, которое повлекло за собой сжигание кислорода и задымлению помещения или это может означать что-то иное?

igor: Скорее всего вы правы. При возгорании пленки в закрытом помещении внезапно возникшее открытое пламя и немедленно исчезновение кислорода из воздуха спастись было невозможно, как-то так, хотя окончание фразы я не до конца понял. Задымление точно не упоминается.

поручик Бруммель: Спасибо, ув. Игорь. После возгорания люди пытались покинуть помещение, но это удалось сделать только тем кто был ближе всех к выходу. Как мне пояснили коллеги с ВИФа кинопленка в то время материал весьма огнеопасный и вероятно после возгорания в закрытом помещении, где показывали фильм, произошло нечто похожее при пожаре в отсеке ПЛ. Дышать было нечем, а покинуть помещение смогли не все. http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/12/co/2186955.htm



полная версия страницы