Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Эд: поручик Бруммель пишет: Да разве это бывает не интересно? В таком случае, давайте непонятные или смутные названия кораблей, происхождение названий кораблей меня всегда интересовало. Кстати, в поэме у Шекспира или Марло королева Елизвавета, объявляя Испании войну, применяет это выражение - War despite - вызов на бой.

cyr: Эд Огромное спасибо за рзъяснния.

dvzhuk: поручик Бруммель пишет: Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz На мой взгляд, Кохаус или Кохаусс. Старое sz сейчас пишется в немецком как ss (Ruszland <—> Russland). (Венгра бы написал Цохаус, поляка — Цохауш.) Вообще, есть чрезвычайно полезная книжка Д. И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода» Лежит здесь: ermolovic.rar - 1.47MB

Олег: Я думаю,здесь этот вопрос будет уместен. Просматривая списки лордов британского Адмиралтейства среди многочисленных сэров, лордов и герцогов неожиданно встретился "достопочтенный". Это что за птица и чем он отличается от остальных?

Эд: Олег пишет: "достопочтенный". Видимо, это от honourable - так именуют детей английской знати (при живых родителях).

cyr: Боюс, всё сложнее. Вот титулы Маунтбэттенов, отца и сына. His Illustrious Highness Count Louis of Battenberg (1854–1858) His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1858–1917) The Right Honourable Sir Louis Mountbatten (14–17 July 1917) The Most Honourable The Marquess of Milford Haven (1917–1921) His Serene Highness Prince Louis of Battenberg (1900–1917) Mr. Louis Mountbatten (1917) Lord Louis Mountbatten (1917–1946) The Right Honourable The Viscount Mountbatten of Burma (1946–1947) The Right Honourable The Earl Mountbatten of Burma (1947–1979) Статьи Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/The_Honourable http://en.wikipedia.org/wiki/The_Right_Honourable http://en.wikipedia.org/wiki/The_Most_Honourable Там вообще много по титулам материалов.

Эд: Вопрос был о переводе слова "достопочтенный", это - Honourable. Такой титул я неоднократно встречал в текстах по англ. морской истории 17-начала 19 века (капитаны, адмиралы). Я не знаю, как перевести Right Honourable - для пордов Адмиралтейства, да и не вижу в этом нужды. Среди моряков той эпохи знатные вельможи практически отсутствуют.

Олег: В данном случае я взял список Адмиралтейства из недавно выложенной на Цусиме книге Сэндлера. 18 декабря 1868 Первый Лорд Адмиралтейства – достопочтенный Хью Чайлдерс Первый Морской Лорд – вице-адмирал сэр Сидней Дакрис Третий Лорд и Инспектор – вице-адмирал сэр Роберт С. Робинсон Младший Морской Лорд – кэптен лорд Джон Хэй Гражданский Лорд – Г.О. Тревельян Первый Секретарь – У.Е.Бакстер Второй секретарь – У.Г.Ромэйн Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно?

Эд: Олег пишет: Интересно, а начиная с какого титула родителя сына именуют достопочтенным? Баронского уже достаточно? Мне известно именование Honourable детей графов (Earl) и лордов. Думаю, Baron достаточен.

Scharnhorst: Коллега задал вопрос - как наиболее корректно перевести немецкие Marinekommandoamt и Marineabteilung? Насчет первого более-менее ясно - это оперативное управление. А вот второй... Ясно, что отдел. "Отдел по делам флота"?

Miroslav: Неясен контекст: Marineabteilung может быть и морским батальоном и морским дивизионом.

Scharnhorst: Точный контекст и мне неясен, но поскольку речь идет о разработке проекта "Шарнхорста", то термин относится к структуре руководства ВМС Германии

Miroslav: Сергей, известная тебе книга по структурам покрывает только 1939-1945 гг., так что имелось на момент создания проекта "Шарнхорста" сказать не могу.

Scharnhorst: Вот и у меня та же проблема...

Kieler: поручик Бруммель пишет: Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ? Наиболее правильно - так, как сам носитель ее произносил / произносит... Тут грамматические правила не действуют... Господа Meier, Maier, Mayer, Meyer могут быть и Майером и Мейером и Мээром...

поручик Бруммель: Вопрос по переводу "Accommodation ship". С чем в нашем ВМФ ассоцируется это судно? Есть аналог?

cyr: поручик Бруммель пишет: Accommodation ship Плавказарма.

Рамзес: для поручика - в принципе в широком контексте это блокшив (совсем не обязательно жилой - может и плавскладом быть и на отстое в ожидании разборки находиться , но еще окончательно из списков не исключенный и нередко уже чисто формально , но за флотом все еще числящийся)

Scharnhorst: После некоторых колебаний решил таки разместить свой вопрос здесь, хотя проблема не только и не столько в переводе, сколько в понимании "всей глубины наших глубин" (с) ДМБ. Итак, немецкие тральщики типа 35 оснащались паровыми машинами системы Ленца. В англоязычном издании Грёнера про них говорится следущее: "Lentz uniform expansion engines... Fitted with two twin double-acting expansion engines because gudgeon pins, connecting rods and crankshaft were lubricated in an oil-tight housing by sprayed and forced oil..." На виде сверху это выглядит так: Я так понял, что у этой машины штоки поршней и коленвал располагались не открыто, как у обычных паровых машин, а помещались в некий картер, как у ДВС. Конкретно по терминам непонятны "uniform expansion" и "double-acting expansion" в применении к паровым машинам.

Koetlogon: Одно- или двухвальный паровой двигатель.Ты же читал "Лландовери Кастл". Количество говорит всего лишь о количестве валов. То есть в твоем случае two twin double-acting expansion engines " это "два сдвоенных двухвальных двигателя".

Scharnhorst: Two - это действительно говорит о числа валов. Картинку я не зря привел - по ней видно, что каждая машина представляет собой как бы две одинаковых половинки. Это имеет в виду twin. А вод double-acting - это точно не двухвальный. Применительно к ДВС это двухтактный, но в отношении паровых машин я не знаю.

Pr.Eugen: Scharnhorst,скорее всего двойного расширения... Просматриваются два цилиндра.

Koetlogon: Двойного расширения - это не инженерный термин. В паровой машине могут быть камеры и валы. То есть к примеру - четырехкамерный двухвальный паровой двигатель.

Pr.Eugen: Koetlogon, "double-acting expansion".это и переводится как "двойное расширение"(применительно к русской терминологии) А все можно перевести как "ЭУ состояла из двух спаренных паровых машин двойного расширения системы Ленца,работающих каждая на свой вал"...

Koetlogon: http://ru.wikipedia.org/wiki/Паровая_машина "Один из методов борьбы с этим перепадом температур был предложен в 1804 году ангийским инженером Артуром Вульфом, который запатентовал Компаундную паровую машину высокого давления Вульфа. В этой машине высокотемпературный пар из парового котла поступал в цилиндр высокого давления, а после этого отработанный в нем пар с более низкой температурой и давлением поступал в цилиндр (или цилиндры) низкого давления. Это уменьшало перепад температуры в каждом цилиндре, что в целом снижало температурные потери и улучшало общий коэффициент полезного действия паровой машины. Пар низкого давления имел больший объём, и поэтому требовал большего объёма цилиндра. Поэтому в компаудных машинах цилиндры низкого давления имели больший диаметр (а иногда и большую длину) чем цилиндры высокого давления. Такая схема также известна под названием «двойное расширение», поскольку расширение пара происходит в две стадии. Иногда один цилиндр высокого давления был связан с двумя цилиндрами низкого давления, что давало три приблизительно одинаковых по размеру цилиндра. Такую схему было легче сбалансировать. Двухцилиндровые компаундные машины могут быть классифицированы как: Перекрестный компаунд - Цилиндры расположены рядом, их паропроводящие каналы перекрещены. Тандемный компаунд - Цилиндры располагаются последовательно, и используют один шток. Угловой компаунд - Цилиндры расположены под углом друг к другу, обычно 90 градусов, и работают на один кривошип." Таким образом - или двухцилиндровый (применительно к машине), или двухвальный (применительно к крутящим валам)

vvy: Koetlogon пишет: Двойного расширения - это не инженерный термин. Кратность расширения - одна из основных характеристик паровой машины. Самый что ни на есть инженерный термин.

dvzhuk: Возможно, это поможет “в понимании” Стандартизированная машина Ленца, обозначаемая сокращенно LES, представляет собой сдвоенную машину компаунд с двумя одинаковыми цилиндрами высокого давления и двумя одинаковыми цилиндрами низкого давления. Парораспределение осуществляется клапанами, приводимыми в движение кулиссой Клуга. Машины рассчитаны на работу перегретым паром (до 325° у машины), с котельным давлением 14,5 ат при вакууме в холодильнике 90—92%. [Справочник по судостроению. Т. 10. Судовые силовые установки. Л.—М.: ОНТИ НКТП СССР, Редакция судостроительной литературы, 1937.] [Технический словарь. М.: ГОНТИ НКТП СССР, 1939. ]

Scharnhorst: Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины?

поручик Бруммель: Коллеги! Как правильно перевести (трактовать) вот это слово: Längsseitsgehen

Scharnhorst: Судя по всему, движение вдоль борта корабля

wartspite: Мелкая ремарка. Пришлось по некоему делу уточнить биографию одного из героев Североафриканских кампаний генерала Auchinleck. сунулся было в Википедию и ошалел. Сэр Клод ОЧИНЛЕК. Тогда уже чисто из любопытства пришлось брать кембриджский словарь аглицкого прононсу. Так вот, четко и без вариантов Auchinleck - ОКИНЛЕК. И в запале решил проверить на СН еще одну персону, теперь уже военно-морскую. Lord Cochrane - лорд КоКрейн, с пометкой: КоХрейн - современный американизм. Ну а до КоЧрена, которого я уже где-то также увидал, словарь не додумался. Может, кому будет любопытно, а кому и полезно.

поручик Бруммель: И снова просьба о помощи Как правильно толковать на русском следующее - 1st Composite Squadron?

igor: 1-я смешання эскадрилья (эскадрон, эскадра)? Без контекста трудно точно сказать

Эд: поручик Бруммель пишет: Composite Squadron? Необходим контекст. Вообще, мне встречались такие выражения в смысле "состоящий из кораблей из разных дивизионов" (как вынужденная мера) или же специально смешанный отряд. Скажем, в 1914 перед войной в Англии предполагалось создать смешанные крейсерские отряды - по 2 линейных и 4 легких крейсера, они именовались composite cruiser squadrons.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron Первое сводное что-то...

поручик Бруммель: Эд пишет: Необходим контекст. Ну разумеется, но контекст много не даст 1st Composite Squadron USAAF Речь идет о амер. самолете В-25 "Миттчел" из этой эскадрильи. Функция эскадрильи - ПЛО

Эд: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron USAAF Такой вопрос уже задавался на другом сайте. Вот ответ, по-моему, логичный: Composite squadrons were made up with different categories of aircraft in the same unit at the same time - usually fighters and bombers, but sometimes other types. The example you gave, the 1st Composite Squadron, didn't fly P-39s and then B-25s - they flew both aircraft at the same time, making them neither a strict fighter squadron or a strict bomber one. Why? Composite squadrons were used where the task at hand required more than one type of aircraft, and in places where it wasn't needed to send an entire squadron of the same type. The example you gave, the 1st Composite Squadron, provided air defense and anti-submarine patrols for Ascension Island, in the South Atlantic. Although British territory, the small island was ideally placed, half-way between South America and Africa, to act as a stop for US aircraft flying the Atlantic. The US built an airbase there, and needed to provide protection for it. It wasn't needed to send an entire squadron of fighters and an entire squadron of anti-submarine bombers to do this task, so the 1st Composite Squadron performed it, with the P-39s providing fighter protection, and the B-25s flying anti-sub patrols. To provide another example, the 2nd Composite Squadron provided aerial support for training ground forces, and flew everything from L-5 light aircraft to B-25s to P-51s. http://boards.historychannel.com/thread.jspa?threadID=520003884&tstart=45&mod=1214080600914

поручик Бруммель: Эд пишет: Вот ответ, по-моему, логичный: Раз ответ логичен, тогда будет прав его Высочество принц Евгений, это 1 -я сводная эскадрилья.

Scharnhorst: поручик Бруммель пишет: 1st Composite Squadron USAAF Полный аналог наших смешанных авиаполков и дивизий.

Koetlogon: Scharnhorst пишет: Спасибо. А может кто-нибудь пояснить, в чем преимущество таких машин. Ведь они наверняка очень дорогими выходят, раз пар повышенных параметров юзают (у немцев они котлами Вагнера или Ла-Монта питались - а это порядка 70 атм. и 460 градусов). Почему бы не поставить турбины? Экономичность. Скажем, такие машины использовались для паваний в Индийский океан, Японию. Где скорость не важна, а заправляться возможно будут нерегулярно.



полная версия страницы