Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

igor: По-моему, "сводная" - несколько другой смысл. Как правильно заметил Scharnhorst, по смыслу полный аналог наших смешанных АП и АД, значит смешанная и есть.

Nomat: Отцы, Как правильно написать в русском транскрибировании имя адмирала Noyes'a - Leigh? Ли? Лей? Лейг?

поручик Бруммель: Nomat пишет: Отцы Плохо, ты сынку историю RAF Coastal Command учил. Служил там некто Humphry de Verde Leigh, который придумал вот эту штуку: А назвали ее The Leigh Light, в честь изобретателя и доставила она кучу неприятностей подчиненным Деница :-)


wartspite: Это не столь однозначно, как вам представляется. В качестве фамилии Leigh почти стопроцентно читается как Ли (с долгим И). Но в качестве имени возможны варианты, зависящие, в основном, от носителя имени. ВПОЛНЕ возможны Ли, Лей или Лейф, как Нойеса несколько раз писали у нас. Лучше всего на этот вопрос ответил бы он сам, а нам остается лишь гадать. В данной ситуации вынести точное суждение не представляется возможным.

Nomat: wartspite Понял, спасибо. Напишу "Л.Нойес"

Дмитрий: Есть вопросы с точным переводом терминов(не морские, но военные): для начала 2 потом ещё: Seitenbestreichungsturm - ??? Vorburg - предполье??

igor: Хорошо бы знать, в каком контексте эти термины упомянуты. Если крепостное, то vorburg - это передовые укрепления крепости (до стены), в принципе и предполье катит, а зайтенбештрайхунгстурм - это выступающая из стены башня для обстрела атакующих с фланга. Только это все не мое знание терминов, а догадки из дословного перевода слов , имейте в виду.

Дмитрий: igor, спасибо. Это действительно термины по фортификации. В принципе, всё как я и думал, просто второй никак не мог выразить правильно по русски(кстати, может это название можно уложить в одно два слова? А то слишком уж тяжеловесно получается)

igor: Т.к. я полный дуб в фортификации, вряд ли смогу правильно назвать это заветное слово. Кажется, слышал, как называются эти выступающие из крепостной стены башни, но не могу вспомнить.

cyr: Vorburg - можно так и оставить "форбург". Seitenbestreichungsturm - фланкирующая башня См. контекст, например, здесь http://zamok.h14.ru/stolberg/o.html

wartspite: Это весьма изощренное название рондели (Gesch?tzturm) или бастеи (Bastei)– смотреть нужно по контексту. Кстати, на приведенной схеме изображена именно рондель.

Дмитрий: wartspite Спасибо огромное

поручик Бруммель: Коллеги, как правильно перевести на английский "самолето-вылет"? Какой будет термин или сочетание слов? Или как будет верно сказать, что авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов?

Эд: поручик Бруммель пишет: самолето-вылет" sortie (of aircraft). поручик Бруммель пишет: авиация сделала в этот день..... количество самолето-вылетов? This day airforce made ... sorties.

поручик Бруммель: Эд пишет: sortie (of aircraft). Благодарю, ув. Эд. А термин operation flight может использоваться в этом значении?

поручик Бруммель: Коллеги! Кто знает, что за плавсредство обозначается на немецком, как Küfa? Неоднократно встречаю его в ЖБД черноморских уботов и никак не могу понять, что это такое.

Miroslav: А можно хоть одну целую фразу, контекст, так сказать?

поручик Бруммель: Думаю, что это мало чем поможет, так как слово выступает в фразах, как существительное. Но изволь: 05:24 T-III auf Küfa - drehte ab - Fehlschus 08:45 Geleit: 11 K-Boote, 4 M-Boote, 1 Küfa und Luftüberwachung iS. 00:07 2 Küfas , als Schatten iS. - Zu dunkel Это выдержки из ЖБД U 18 и U 19

Miroslav: Думаю, что это kuesten faehrer=прибрежный транспорт. По крайней мере первое слово точно.

поручик Бруммель: К сожалению, мне не знакомо данное выражение и мне кажется оно написано с ошибкой Я встречал другое обозначение данного значения - Kümo (Küstenmotorschiff)

igor: Ну вот, и у меня случился глюк при ответе - вышли сплошные кракозябры. Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом.

Miroslav: Полностью согласен с Игорем. Просто нет времени для длительных разъяснений.

поручик Бруммель: Miroslav пишет: Просто нет времени для длительных разъяснений. Оно и не потребуется, так как я сам понял в чем тут соль. Благодарю коллеги! Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины. igor пишет: Кюфа - это скорее всего kusten fahrzeug, т.е. каботажное судно в буквальном переводе. В принципе, то самое, о чем писал Мирослав. Немцы гораздо чаще применяли в таком случае Кюмо, однако если подходить щепетильно, то этот термин гораздо уже, ибо обозначает не все каботажники в целом, а только каботажные теплоходы. Просто чаще на такие тонкости сами немцы не смотрели и ляпали кюмо для любой маленькой лохани, будь она паромом или пароходом. Извините, но думаю, что это не совсем так. Немецкие командиры весьма щепетельно относились к записям, содержащим описание атакованных или встреченных ими судов. Однако, Küfa (это действительно производное от Kustenfahrzeug) это нечто жаргонного выражения для немецких подводников на ЧМ. Küfa могло употребляться по отношению к плавсредству, которое им было трудно классифицировать. Но это название использовалось в случае, если такое судно не потоплено. В частности, когда U 23 23.10.43 потопила шаланду "Танаис", то при обнаружении цели командир в журнале обозначает ее как Küfa, а в отчете успехах она уже фигурирует Kümo. Вероятнее всего штабу нужна была уже детализация.

igor: Т.к. я документов нем. подводников читал очень мало, то писал свои обобщения про немцев вообще - отчеты всевозможных штабов, где наверняка служило много разных гражданских, которым что пароход, что теплоход, все одно. Там и стригли все каботажники под Кюмо, хотя повторяю, буквальный перевод этого термина - это именно к. теплоход. А Кюфа я вообще раньше нигде не встречал - что неудивительно после разъяснения ув. поручика.

Miroslav: поручик Бруммель пишет: Но хочу заметить, что ваши разъяснения несколько туманны, хотя и содержат долю истины. А они и не могут быть другими, поскольку точный ответ нам не был известен. Кто виноват, что немецкие подводники разгильдяи и любили пользоваться неавторизованными сокращениями? :)

поручик Бруммель: Коллеги! А какое значение имеет Unterschneidens в от в этом контексте: der Kommandant während des Unterschneidens des Bootes

Miroslav: поручик Бруммель пишет: Unterschneidens два значения: - погружаться на ходу - зарываться носом

поручик Бруммель: Miroslav пишет: два значения: - погружаться на ходу - зарываться носом Благодарю.

поручик Бруммель: Коллеги! Прошу помощи. Как наиболее правильно отобразить на русском следующие названия вражеских учебных заведений? United States Merchant Marine Academy (Kings Point) Massachusetts Maritime Academy Massachusetts Nautical School United States Maritime Administration War Shipping Administration

Сумрак: поручик Бруммель пишет: United States Merchant Marine Academy Академия торгового флота США. поручик Бруммель пишет: War Shipping Administration Управление военного судоходства

поручик Бруммель: Уважаемый Сумрак! Предупрежу, что меня бы интересовали, скажем так, имеющиеся у нас термины, которыми обозначают данные уч. заведения. Перевести их я разумеется могу и сам.

Сумрак: Гы. Так эти термины мне перевел Номат, когда я писал статью о "Штире". Так что...

Klaus: поручик Бруммель пишет: United States Maritime Administration Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню... Последние две конторы - не уч. заведения...

поручик Бруммель: Klaus пишет: Прошу извинить. но нет ли здесь ошибки? US Maritime Comission, насколько помню... Нет Klaus пишет: Последние две конторы - не уч. заведения... А вот это верно. Они были добавлены уже после возникновения вопроса по уч. заведениям.

Klaus: Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций...

поручик Бруммель: Klaus пишет: Полагаю, так будет точнее - US Maritime Comission существовала с 1936 про 1950г (взамен US Shipping Board, 1917-36), US Maritime Administration, MARAD, с этого времени и по настоящее время, не без организационных пертурбаций... Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли?

NMD: поручик Бруммель пишет: United States Merchant Marine Academy (Kings Point) Государственный (федеральный) Институт Водного Транспорта в Кингспойнте поручик Бруммель пишет: Massachusetts Maritime Academy Массачуссетский Институт Водного Транспорта поручик Бруммель пишет: Massachusetts Nautical School Его старое название. поручик Бруммель пишет: United States Maritime Administration Главное управление морских сообщений Министерства Транспорта поручик Бруммель пишет: War Shipping Administration Добровольный Флот, единственное что на ум приходит.

Klaus: поручик Бруммель пишет: Уважаемый Klaus, блистать знаниями и положениями дело конечно хорошее, однако я просил несколько о другом. Не так ли? Вы правы. Прошу прощения.

vvy: fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка?

igor: Мазут, не солярка. Машинное масло - это motor oil или machine oil. Солярка вроде как solar oil д.б., но я такого ни разу не видал.



полная версия страницы