Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

поручик Бруммель: vvy пишет: fuel oil - это машинное масло или все-таки солярка? Может трактоваться по разному. Я в основном встречаю "fuel oil", как термин обозначающий "дизельное топливо", то бишь соляр. igor пишет: Машинное масло - это motor oil или machine oil. lubricating oil

vvy: Мнения разделились... Тем не менее, спасибо!

igor: У меня сложилось впечатление, что там по большей части вообще не особо разделяют солярку и мазут. Чаще вообще пишут просто oil, как бы "топливо" и все тут. А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло.


NMD: Солярка это Fuel Oil Type 2, мазут Fuel Oil Type 4 и 5 (4 -- мазут для котлов, 5 -- для дизелей гражданских грузовых судов). Разница в том, что 2й тип -- лёгкое топливо, а 4-5 -- тяжёлое несколько разного состава. Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. По машинному маслу двух мнений быть не может -- однозначно Lubricating Oil. В недавнее время ситуация слегка усложнилась с принятием на вооружение "универсальных" топлив JP-4, -5, -8.

igor: Забавно, что в лингво 12 лубрикатинга на машинное масло не дается...

поручик Бруммель: NMD пишет: Написание варьируется по времени и стране, но в основном Fuel Oil это мазут, а солярка это Diesel Fuel. Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Думаю, что немецкие лодки на мазуте не ходили. igor пишет: А lubricating oil тоже под машинное подходит, да. Хотя дословно все-таки это "смазочное" масло. Оттуда же - MotorenÖl cтало Lubricating Oil.

NMD: поручик Бруммель пишет: Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Я и написал, что зависит от страны и периода. В начале-середине ХХ века любое жидкое топливо кроме бензина называлось fuel oil. Потом началась эволюция, в америке раньше, в англии позже.

поручик Бруммель: Я вполне согласен с такой формулировкой.

wartspite: поручик Бруммель пишет: Когда англичане переводили немецкие "буквари" по тех.описанию U 570, то немецкое TreibÖl cтало Fuel Oil. Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? Кстати, а руское переложение Джейна - Иностранные военные флоты 1946, ене мудрствуя лукаво, дает для надводных кораблей в графе Топливо просто нефть - и все. Правда, лодкам все-таки пишут соляр.

поручик Бруммель: wartspite пишет: Кстати, я вот смотрю Марине Арсенал по Гнейзенау, там числятся 5 тысяч КУБОВ Heizol и 174 куба Triebol. Это они отдельно солярку для дизель-генераторов запасали? Вполне возможно. Если есть немецкие чертежи, то на них должна быть отображена цистерна для ее хранения.

Евгений Пинак: Из темы про японские авиагруппы. wartspite пишет: цитата: Значит ли мелькующий всюду Чи-ха или Шинхото Чи-ха такое же вольное переложение с английского, как чутай или Шикишима? Согласно Поливанову - Ти Ха и Синхото Ти Ха. А произносят (в т.ч. и в Японии) по разному. Кстати, официально эти танки назывались 97 гата тю сенся и 97 гата тю сенся кай (средний танк тип 97 и средний танк тип 97 улучшенный).

Н.В.:

Konstantin: Ух ты! А это что за тайнопись?!

Н.В.: Это есть следствие употребления мною в тексте поста иероглифов. Странно, но "предосмотр" давал прекрасное "человеческое" изображение. Сообщение было перенесено из ветки "численность японских авиагрупп/ крылья над волнами", адресовано ув-мому Сидоренко Владимиру Смысл его в том, что во-первых, МСЭ - это Малая советская энциклопедия, 10-й том которой подписан в печать в августе 1960 года, поэтому, видимо, автор статьи "Хонсю" употребляет старояпонскую (официальную) лексику (ЕМНИП, Бунго). Отсюда и разночтения по переводу слова "Хара". Но это лишь моё предположение. Кстати, последний оплот христиан замок "Хара" вроде бы не равнине находился ;-) Во вторых, приводилось оригинальное написание написание названия малых танков "ТК"(латинск.) тип 94 ТКи "ТэКэ" (катаканой) тип 97 ТэКэ, которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента. Так вот ,ни наш термин "малые танки" (откуда он взялся, кстати?), ни тем более англоязычное выражение "tankette" (транслитерация на катакану беспроблемна, но японцы предпочлиизобрести своё название) - т.е., "танк-самка", - не имеют ничего общего с оригиналом. В оригинале оба называются "Кэй со:ко:ся" (четыре иероглифа после указания года принятия на вооружение), в то время как танк - " сэнся" (см. выше). "Сокося" переводится гуглем как "бронеавтомобиль", дословный же перевод иероглифов даёт что-то типа "бронированная машина прорыва", "Кэй" - как "лёгкий". Небезинтересно, что был когда-то и "тяжёлый бронеавтомобиль" тип 92 тип 92 , но он был тяжелее "лёгкого" ТК тип 94 всего на 300 кг и легче (!) ТэКэ тип 97 на 1250 кг. Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента. С уважением, Николай.

Сидоренко Владимир: Н.В. Н.В. пишет: МСЭ - это Малая советская энциклопедия Спасибо, понял. Н.В. пишет: которые я назвал "сверхмалыми танками", вызвав жуткое неудовольствие своего оппонента "Сверхлёгкими" Н.В. пишет: Осуждение же большего удобства для действий в джунглях японского штыка "М30" образца 1897 года (тип 30?) и его прототипа - штыка к французскому карабину "М1892", а также необходимость ношения меча унтер-офицерами (для офицеров это традиция, а сержантам он для чего - разве что дорогу в джунглях прорубать) имеет смысл продолжить в разделе "кают-компания" при условии адэкватного тона оппонента "Адэкватного" тона не будет, так что и "осуждения" с моим участием лучше не затевать.

поручик Бруммель: Коллеги возник вопрос. Как правильно переводиться и адаптируется на русский язык вот эта организация - United Seamen's Service

Сумрак: И вновь к вопросу о топливе. Teeröl - это что?

SeeMin: Teeröl - дёготь либо каменноугольное (дегтярное) масло

Сумрак: Это выходит, что турбины немецких крейсеров ПМВ этой штукой топили?

wartspite: Разрешилась еще одна давнишняя переводная загадка, в результате чего все наши переводчики, и я сам в их числе сели в лужу. На Фарпосте выложили несколько американских докфильмов с оригинальным звуком из серии Догфайт, в том числе выпуск 104 - Гибель японского флота, посвященный Лейте. 14-я минута фильма, рассказ о Таффи-3, и совершенно четко произносится фамилия командира. Даже специально прокрутил еще пару раз. Оказалось, что Clifton Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Вот такие пирожки с котятами. А вообще советую скачать и Гибель японского флота, и Охоту на Бисмарка, и Камиказде. Местами очень любопытно. Да и красиво.

Эд: wartspite пишет: Sprague на самом деле Клифтон СПРЕЙГ. Ну, это давно известно, это произношение есть в большом Webster's на миллион с чем-то слов и выражений. А на этой картинке - награждение этого Клифтона Спрейга.

wartspite: Так я один что ли лентяй? Ну было в "Боевом использовании авианосцев", а рыться дальше лень... Хотя сейчас подумал и не вспомнил, трогал я хоть где-то Самар или нет, кроме сводного тома Морисона и Полмара. Кстати, тогда у меня И-Нета не было. Но на всякий случай лучше покаяться. И Вебстер на полке не стоит. Да и вас, уверен, тоже.

wartspite: Кстати, кажется, понимаю, откуда это взялось. У людей на слуху были resсue, revue, хотя надо было ориентироваться на league. Его пример - другим наука!

wick: Здравствуйте! хотелось бы узнать как правильно пишется на русском языке название английского торгового судна Cyclops! По своим источник пытался находить и получалось или Циклоп или Циклопс! Как же правильно? Заранее благодарен.

cyr: Если исходить из произношения, то вообще будет "Сайклопс". Поскольку циклопа в таком варианте разглядеть трудно - пишут "Циклопс" или просто переводят. Собственно, как правильно, нет общепринятых норм. Если хочется хоть каких-то правил, то найдите в каком-нибудь советском справочнике по иностранным флотам, как это название даётся, и держитесь его.

igor: А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями.

wick: igor пишет: А еще лучше вообще не переводить названий иностранных судов и кораблей, а приводить их на языке оригинала. Так точно не будет никакой путаницы с произношением и разночтениями. Я целиком и полностью согласен с вами! Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Смотрел как переводится данное название в других источниках ( у С.В.Патянина, в книге С.Э.Морисона и др.) и потому возникли разногласия с переводом и правильным написанием.

cyr: wick пишет: Сложности у меня возникли когда я попытался исправить ошибки перевода ( хотя бы самые наглядные ) во 2 части книги К.Блэйра "Подводная война Гитлера.Охотники" ( хотелось это сделать для хотя бы собственного пользования этой книгой ) - вот там и столкнулся с Cyclops! Ну, помимо "Циклопа" там множество сложностей, которые сильно покруче будут. Лучше, как тут неоднократно говорилось, иметь оригинал. Ругательная статья , посвящённая переводу. http://www.brummel.borda.ru/?1-10-0-00000054-000-0-0-1194708363

wartspite: Это старый и больной вопрос, в основном касающийся устоявшихся форм. До сих пор переводчики не могут договориться, что делать в следующих случаях: 1. Географические названия - фонетика, написание, устоявшаяся русская форма. Пари - Парис - Париж??!! 2. Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? 3. Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. А если ничего не переводить, опять же, японцев иероглифами писать будем, по-русски или по-английски? А то получится, как в довоенном Корбетте. Немцы прописаны по русски, англичане оставлены в оригинальном виде. А вообще, по-моему, этот вопрос так НИКОГДА и не будет решен. Каждый переводчик/автор выбирает свой собственный вариант. Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет.

cyr: wartspite пишет: Мифология - то же самое. Хорошо, если еще персонаж известный типа Аякса. А что делать, скажем, с царицей Дидоной, которая британский крейсер Дидо? Проблема мифологии в английском в том, что хорошо знакомые всем имена сильно искажаются в английском чтении. Чего не наблюдается ни в итальянском или немецком. Даже во француском варианте всё вполне узнаваемо. Попробуйте передать по-английски Perseus или Theseus. Или, наоборот, догадаться, что такое "Сайке". Думаю, что в сложных случаях стоит руководствоваться благозвучием, а чтение за основу брать латинское. wartspite пишет: Можно, конечно, попытаться состряпать нормативный справочник, только кто его придерживаться будет. Вояки, как ни странно, придерживались. Во всяком случае, названия кораблей вероятного противника в МС, ЗВО и справочниках по иностранным флотам писались русскими буквами и всегда одинаково. Во всяком случае соответствовали последнему изданию справочника. wartspite пишет: Как быть с восточными кораблями? Танцевать от английского (как правило) написания, или от оригинального прононса. Тут, как раз, менше всего трудностей. Есть устоявшиеся отечественные системы, коих и нужно придерживаться. Английские системы, кстати, нормально переводятся в русскую. Хелберн в поливановскую так очень легко.

wartspite: cyr пишет: Тут, как раз, менше всего трудностей. Я бы не согласился. Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Про китайцев я уж и не говорю. В предисловии к воспоминаниям Ченнолта я упомянул о смене в 1948 (кажется?) году транскрипционной (хм) ориентации, которая привела к тотальной замене транскрипций. В общем, "вопрос стоял со всей остротой последние полвека". Идеально было бы созвать некую конференцию заинтересованныхз лиц и выработать правила, которым будут следовать все. Ведь удалось же - надеюсь и моими стараниями тоже - внести кое-какие изменеия в систему передачи японских названий, почему бы не пойти дальше? Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением.

cyr: wartspite пишет: Сколько лет ВСЕ покупались на японо-английское СН, которое оказалось простым Т?! Зто от невежества. Система Поливанова принята давным давно, и переводчику нужно было только поинтересоваться вопросом, а не городить отсебятину. Если к делу подходили правильно, то и результат был соответствующий даже при переводах англоязычных текстов. Тот же "Мидуэй" Футиды/Окумии хороший тому пример. Между прочим, когда японцы свою версию ромадзи разрабатывали, там никаких CH не было. Другое дело, что эту систему в англоговорящих странах не восприняли, а после навязали самой Японии. Но в Джейнах 30-х гг. японские названия писались по японской ромадзи. wartspite пишет: Другое дело, что лично я НЕ готов предложить универсальный способ передачи той же латыни. Я тоже, но это по-моему проще, чем с английского. wartspite пишет: И повторю: остаются противоречия с устоявшимся русским написанием и фактическим написанием/произношением. Я бы не слишком рассчитывал на устоявшееся русское написание, которое бывает зачастую ещё более замысловатым нежели английское произношение. По-хорошему, с нашей традицией нужно что-то делать и притом радикально. Когда-нибудь приц Чарльз станет Карлом III. Будет любопытно посмотреть, как объяснят нам подобную метаморфозу. Подвижки здесь к счастью есть. Относительно недавно я приобрёл биографический справочник по Столетней войне. Автор решился избавить нас от Карлов, Иоаннов и Людовиков.

Эд: Помню, с каким удовольствием читал "К истории военного кораблестроения" Шершова и "Американские авианосцы в войне на Еихом океане" Ф.С. Шермана. А "Кампании войны на Тихом океане" оставили крайне неприятное ощущение, нечто сермяжное и посконное. Читатели, дескать, дебилы, пусть читают по-русски. Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Я за то, чтобы и у нас было так же. Для малограмотных - в конце книги - транслитерация иностранных названий. Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе.

cyr: Эд пишет: Такое только у нас, везде иностранные названия - на языке оригинала. Вот только у них там латинский алфавит. При этом англичане на всякие там умляуты регулярно игнорируют. Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. А уж насчёт кириллицы я просто молчу. Ни в одной иностранной книге я не видел кириллицы ни в основном тексте, ни в указателях. Эд пишет: Японские и китайские названия - как это принято в англоязычной литературе. Интересно, а в чём преимущество английской системы? Deng Xiaoping по Вашему будет правильнее, чем Дэн-Сяопин?

wartspite: Конечно, система Поливанова и все такое... Я еще в студенческие годы проштудировал двухтомный словарь Конрада, выписав оттуда и Титосэ, и всякие там Татикадзэ, но как-то робел перед авторитетом НАСТОЯЩИХ АВТОРОВ.

Эд: cyr пишет: Интересно, а в чём преимущество английской системы? Пожалуй, это касается только японских названий. cyr пишет: Те же турецкие названия они пишут так, как им нравится, а не так как это принято у турок. При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком.

cyr: Эд пишет: Пожалуй, это касается только японских названий. Система Хэлберна претендует на универсальность только по причине большего распространения англоязычной литературы. Она оптимизирована для английского чтения, которое не только для нас, но и для других языков не подходит. Например, в Чехии существует своя разновидность ромадзи, но кому она интересна кроме чехов? Тем не менее чехи посчитали целесообразным сделать свою, а не пользоваться "общепринятой" английской. Так почему русскому языку отказывается в этом? Подмена нашей системы на английскую приводит к тому, что представление о японском звучании оказывается более искажённым, чем могло бы. Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? Эд пишет: При этом непременно извиняются. Но довольно часто встречал и точные названия на турецком. Ни разу не попадалось, хотя Medjidieh и Hamidieh встречаются регулярно.

Pr.Eugen: cyr пишет: "Митсубиши", В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"... И настаивали на "МитсубиШи"

cyr: Pr.Eugen пишет: И настаивали на "МитсубиШи" Вот только по-русски мы так сказать не можем, т.к. получается "МитсубишЫ".

поручик Бруммель: Pr.Eugen пишет: В бытность свою у нас, представители фирмы "Mitsubishi" (японцы, к слову) очень серчали на произношение "МицубиСи"... И настаивали на "МитсубиШи" cyr пишет: Мы уже имеем "Митсубиши", "Фуджи", "Хитачи". Если дело пойдёт теми же темпами, скоро появятся "Хирошима", "Джу-до", "Мейджи" и "Джимму-тенно". А оно нам надо? Все начиналось с более простого: маваши гери, бушидо, Кекушинкай (это я свою спортивную молодость вспоминаю, посвященную восточным единоборствам). Дальше было хуже - была гора Фудзияма и фотопленка "Фуджи". Так что надо или не надо, а уже имеем. Поэтому неизбежно. что в переводах каждый будет руководствоваться своим взглядом.



полная версия страницы