Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

wartspite: Честно говоря, по невнимательности пропустил инфу, что это АМЕРИКАНСКИЙ перевод слов ПРИНА. Тогда, судя по всему, лучший вариант перевода фразы будет следующим: Не следует ждать, что мы будем драться негодным оружием. Кстати, помнится, чуть ли не в 80-х годах в "Технике молодежи" была статья "Деревянный меч адмирала Деница". Так что, похоже, в немецком оригинале был все-таки Holzschwert. Интересно, где и как вынырнул Holzgewehr?

wartspite: Если верить Интернету, источник фразы - книга Каюса Беккера, и в оригинале она звучит так: Hier zeigt sich, wie Neid, menschliches Versagen und Versäumnisse aus einer scharfen und sehr gefährlichen Waffe ein „Holzschwert“

поручик Бруммель: Думаю, что слова Прина для истории сохранил сам Карл Дениц, как непосредственный участник этого диалога. Они вряд ли до этого существовали на бумаге, так как не фигурируют в документах и определенно не протоколировались. На сколько я понимаю фраза в реальности звучала приблизительно так : "Man kann mir nicht noch einmal zumuten, mit einem Holzgewehr zu kämpfen." Поэтому и в американском варианте Блэйра она отображена, как "dummy rifle". Правда Блэйр пользовался мемуарами Деница уже переведенными на английский Cтивенсоном и Вудвартом.


поручик Бруммель: Коллеги требуется помощь! Как будет звучать на русском это имя? Henri Mory Это французский.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Это французский. Речь как я понимаю о пароходе из конвоя SL-68 потопленном U-110. Влад, он точно французский? В общем или "Генри Мори" (британец) или "Анри Мори" (француз)

Н.В.: Здравствуйте! Если бы это был бы "щiрий" британец, то тогда, скорее всего, уж либо "Harry Mory", либо официально "Heinrich Mory". Хотя Шекспир в названиях своих пьесс употребяет "французский" вариант. Но если британцы всего лишь "реквизировали" его/её у французов в июле-40, по вроде бы должны были бы сохранить транскрипцию французского оригинала (уж наверное, лайнер "Иль-де-Франс" не превратили в "Айл де Фрэнс"). :) С уважением, Николай.

Н.В.: А так даже песенка фрацузская есть: "жил был Анри Четвёртый, Он славный был король!" С уважением, Николай.

поручик Бруммель: Вопрос уже снят с повестки. Но все равно спасибо всем ответившим. Pr.Eugen пишет: он точно французский? Был французский, пока британцы не взяли его себе после капитуляции Франции.

поручик Бруммель: Коллеги требуется помощь! Обратите внимание на это предложение: "This proved correct after having entered conning tower through opening on starboard side. " (с) Исключительно интересует выделенные слова. Их можно трактовать как "после проникновения в рубку через отверстие (дыру) со стороны правого борта"? Или могут быть другие значения? Эти слова писал англичанин.

igor: По-моему только так и можно трактовать.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Исключительно интересует выделенные слова. Переведено правильно...

поручик Бруммель: "Save me from storm and wind, O Lord! And from my countrymen abroad!" Какие версии будут на счет второго предложения? Как его будет верно трактовать?

Pr.Eugen: Спаси меня, Господь, от бури и от ветра! И от моих сородичей повсюду! Судя по всему британский аналог русской поговорки: "Боже, избави меня от друзей, а с врагами я и сма справлюсь".

поручик Бруммель: Вопрос по толкования словосочетания full credit во фразе: a rescue for which the enemy must be given full credit Я правильно понимаю, что в его можно трактовать так спасение (спасательная операция - в данном случае) за проведение которого противнику нужно отдать должное. ??

cyr: Спасение, вся заслуга за которое принадлежит противнику.

Pr.Eugen: 2 поручик Бруммель Володь, а можно ВСЁ предложение?

поручик Бруммель: Pr.Eugen Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) А сейчас уже есть и предложение: "They all eventually reached Biscay ports after covering a distance of than 5 000 miles - a rescue for which the enemy must be given full credit." Это Роскилл о спасательной операции экипажей "Питона" и "Атлантиса". Теперь основной смысл full credit становится понятным. В советском переводе первого тома этого нет. Вероятно убрали по идеологическим соображениям.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Это не потому что я такой вредный. Просто вчера вечером у меня была только эта фраза. :-) Тогда понятно. :) Просто интерпретировать фразу вне контекста можно было немного по разному.

поручик Бруммель: Коллеги, помогите разобраться в терминах. Что может означать на немецком Filmexplosion? Что бы было понятно о чем речь, вот контекст: Nach dem Alarm sollte die Vorführung des Filmes erfolgen. Als sich der Unterhaltungsraum zu füllen begann, kam es zu einer Filmexplosion. Bei Filmexplosion im geschlossenen Raum gibt es wegen der plötzlichen Stichflamme und dem sofortigen Sauerstoffentzug aus der Luft keine Rettung mehr. Стоит ли Filmexplosion понимать, как возгорание кинопленки, которое повлекло за собой сжигание кислорода и задымлению помещения или это может означать что-то иное?

igor: Скорее всего вы правы. При возгорании пленки в закрытом помещении внезапно возникшее открытое пламя и немедленно исчезновение кислорода из воздуха спастись было невозможно, как-то так, хотя окончание фразы я не до конца понял. Задымление точно не упоминается.

поручик Бруммель: Спасибо, ув. Игорь. После возгорания люди пытались покинуть помещение, но это удалось сделать только тем кто был ближе всех к выходу. Как мне пояснили коллеги с ВИФа кинопленка в то время материал весьма огнеопасный и вероятно после возгорания в закрытом помещении, где показывали фильм, произошло нечто похожее при пожаре в отсеке ПЛ. Дышать было нечем, а покинуть помещение смогли не все. http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/12/co/2186955.htm



полная версия страницы