Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Repulse: Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? французские Victorieux Parfaint Brusque Temeraire Fier Conquerant Royal Louis - транскибируется как Раяль Луис или Рояль Луи? голландские Wapen van Utrecht Wapen van Alkmaar Tholen Reijgersberg Gekroonde Burg Maagd van Enkhuizen Castricum

Pr.Eugen: Victorieux-???? Parfaint-Парфэн Brusque-Брюск TemeraireТэмэрэр Fier-Фье Conquerant-Конкеран Royal Louis - Рояль Луи. Насколько позволяет мой французский.... Wapen van Utrecht-Вапен ван Утрехт Wapen van Alkmaar-Вапен ван Алкмаар Tholen-Толен Reijgersberg-Рэийгерсберг Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен Castricum-Кастрикум Насколько позволяет мой голландский....

Алексей Хоменко: Victorieux - Викторьё Royal Louis - Руаяль Луи


Scharnhorst: Pr.Eugen пишет: Gekroonde Burg-Гекроондэ Бург По правилам русского языка, "-е" в окончаниях при написании не редуцируется. Поэтому "Гекроонде" Pr.Eugen пишет: Maagd van Enkhuizen-Маагд ван Энхуйцен "z" перед гласной имхо читается как "з", а "u" перед "i" читается как бы не "ё", т.к. Энкхейзен Pr.Eugen пишет: Castricum-Кастрикум "с" перед "e", "i", "u" вроде читается как "с" или ц"", хотя не уверен. Pr.Eugen пишет: TemeraireТэмэрэр имхо, лучше "Темерэр"

Scharnhorst: Pr.Eugen пишет: Reijgersberg-Рэийгерсберг Пожалуй, еще и это.... В голландском сочетание "ij", читается как "эй". Так что, я бы оставил Рэйгенсберг

Pr.Eugen: Scharnhorst,спасибо.Учтём на будущее. По работе последих года полтора сталкиваюсь с голландцами,грамматику конечно не учил,но верхов понахватался.... Repulse,пардон за офф-топ.

Scharnhorst: Нужна помощь с переводом технических терминов с немецкого. Что важно - перевод нужен точный, в наших технических терминах: Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) Trommelscheiben – тоже что-то из турбины Warmwasserbehalter – это то, что у нас называлось "теплым ящиком"? Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом….

Kieler: Scharnhorst пишет: Laufrader – какая-то деталь паровой турбины (рабочее колесо?) Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? Scharnhorst пишет: Wellentraglager – опорный подшипник гребного вала? Угу. Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать... :) Scharnhorst пишет: Schraubenwellen – понятно, что связано с гребным валом…. Именно они и есть... В смысле, гребные валы (мн.ч.)

Scharnhorst: Kieler Спасибо, Дмитрий! Я в основном на тебя и рассчитывал. Kieler пишет: Если "а" с умляутом - то "колеса" (мн.ч.) Может быть - "ротор"? Да, просто умляут при копировании не отразился. На ротор похоже, но что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты.

Scharnhorst: Kieler пишет: Пару месяцев назад имел сомнительное удовольствие эту штуку устанавливать Тогда еще технический вопрос. Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально?

Pr.Eugen: Scharnhorst пишет: Trommelscheiben Буквально переводится как "разделяющий барабан"... Если речь идёт о турбине ГТЗА,то это вероятнее всего направляющие лопатки,неподвижная конструктивная часть турбины,устанавливемая между роторами.См.рисунок поз.7.

Kieler: Scharnhorst пишет: что тогда Trommelscheiben? Они парой упомянуты. Pr.Eugen пишет: Буквально переводится как "разделяющий барабан"... Хм... Почему "разделяющий"? Trommel - барабан, Scheiben - шайбы, диски... Scharnhorst пишет: Какую длину может иметь этот подшипник у корабля класса эсминец? Метра полтора - это реально? Вероятно, да... Мой был поменьше, но и пароход был не эсминцем...

Pr.Eugen: Kieler пишет: Scheiben - шайбы, диски... Пардон...Не в ту шпаргалку глянул... Всё с переводами завязываю. Но в свете комментария Kieler'а это вероятнее всего ВЕСЬ набор роторов одной ступени турбины в ТЗА.

Repulse: Еще один вопрос по французскому. Как правильно транскрибировать на русский названия следующих кораблей? Monarque Merveilleux Foudroyant Souverain Ambitieux Magnifique Orgueilleux Glorieux Fier

Алексей Хоменко: Соответственно: Монарк Мервейё (или Мервэйё, но первое ближе по звучанию) Фудруайан (н-носовое, почти не звучит - гундосое "а") Суверэн (н-носовое, почти не звучит - гундосое "э") Амбисьё Манифик Оргэйё Глорьё Фье

Repulse: Данке. Благодарю вас.

Алексей Хоменко: Pas de quois. Toujours ravi de vous aider.

Repulse: ОЧередная череда вопросов по транслитерации: Французские: Magnanime Heureux Invincible Superbe Constasnt Danican Ecueil Poli Opiniatre Seditieux Perle Modere Coetquen Entreprenante Diligente St. Esprit Polastron François Concorde Nouveau Cherbourg St. Jacques des Victores Sans-Pareil Bellone Railleuse Eclatant Furieux Bienvenu Amphitrite Jersey Jeux Mouche Valeur Salisbury, Amphitrite Heroine Protee Sorlingues Conquerant Aigle Pelerin de Fly Dryade Achille Lis Gloire Astree Amazone Maure Gaillard Fidele Mutine Comte de Giraldin

Repulse: Теперь (для тех, кто не устал) голландские Castricum Zeeland Wapen van Medemblik Batavier Prins van Danemark Amaranthe Princes van Orange Delft Hondslaardijk Shoonoord Overijsell Gouden Zon Kasteel van Antverpen Wolfswinckel Zaamslag Thetis Hardenbroek Blikkenburg

kimsky: Magnanime - Маньянэм Heureux - жуть, Ёрё, только от первого Ё надо отрезать "Й" Invincible - Энвенсибль Superbe -Сюперб Constasnt - Констан Danican - по идее - Дэникэн, но могли произносить и иначе - по каким-нибудь историческим соображениям. Ecueil - Экюэй Poli - Поли Opiniatre - Опеньятр Seditieux - Седитьё Perle - Перль Modere - Модере Coetquen - Кеткан Entreprenante -Антрепренэн Diligente -Дилижант St. Esprit -Сен-Эспри Polastron -Полястрон François - Франсуа Concorde - Конкорд Nouveau Cherbourg - Нуво Шербур St. Jacques des Victores - Сен-Жак де Виктор Sans-Pareil Санспарей Bellone - Беллон Railleuse - Райоз Eclatant - Эклятэн Furieux - Фюрьё Bienvenu - Бьенвеню Amphitrite - Эмфитрит Jersey - Жерсей Jeux - Жё Mouche - Муш Valeur - Валё Salisbury - тут уж черт знает, английская фамилия. По идее - Солсбери Heroine - Эроэн Protee - Проте Sorlingues - Сорлинг Conquerant - Конкеран Aigle - Эгль Pelerin de Fly Dryade -Дриад Achille - Ашиль Lis - Ли Gloire - Глуар Astree - Астре Amazone - Амазон Maure - Мор Gaillard - Гайар Fidele - Фидель Mutine -Мютэн Comte de Giraldin - Комт де Жиральден

Repulse: И еще несколько пропущенных: Французы: Aigle-Noire Faluere Fougueux Seditieux Railleuse Bellone Seyne Loire Mercure Голландцы Overijsell Hasardous Grijpskerke Португальцы Sao Joao de Deus N.S. do Cabo

Алексей Хоменко: Французы: Aigle-Noire - Эгль Нуар Faluere - Фалюэр (-юэ- звучит примерно как английское -we-) Fougueux - Фугё Seditieux - Сэдитьё Railleuse - Райёз Bellone - Беллон (л мягкое, о звучит как нейотированное ё) Seyne - Сэн Loire - Луар Mercure - Меркюр Heroine - все-таки Эроин (это Героиня, а не Герой) Mutine - Мютин (тоже женский род)

kimsky: Алексей Хоменко пишет: Mutine - Мютин (тоже женский род) Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг

Repulse: Спасибо ответившим. Жалко, что с голландскими и португальскими названиями оказалось тяжелее в смысле помощи, чем думалось..)

Алексей Хоменко: kimsky пишет: Кстати, подозреваю что Sorlingues - скорее Сорлингю, а не Сорлинг Скорее, Сорленг (-in- в закрытом слоге). Оффтоп Загадочный французский язык... Казалось бы, чего проще - Жак, Жак-простак... Так нет - Jaques ! Оффтоп офф

Repulse: Repulse пишет: N.S. do Cabo Кажется я разгадал это имя собственное..))) Носса Сеньора до Кабо - кабосская Божья Матерь )))) Ну а Sao Joao de Deus - это естественно божественный (или благославенный) Сан Жуан..)))

Scharnhorst: Вчера пропустил эту тему... Голландцы: Castricum - Кастрикум Zeeland - Зееланд Wapen van Medemblik - Вапен ван Медембрик Batavier - Батавир Prins van Danemark - Принс ван Данемарк Amaranthe - Амаранте Princes van Orange - Принцес ван Оранж Delft - Делфт Hondslaardijk - Хондслаардэйк Shoonoord - Шооноорд Overijsell - Оверэйзель Gouden Zon - Гуден Зон Kasteel van Antverpen - Кастель ван Антверпен Wolfswinckel - Вольфсвинкель Zaamslag - Заамслаг Thetis - Тетис Hardenbroek - Харденбрёк Blikkenburg - Бликкенбург Hasardous - Хазардус Grijpskerke - Грэйпскерке Sao Joao de Deus (тут "о" должно быть с тильдой) - Сан Жуау де Диус N.S. do Cabo - Нусса Сеньора ду Кабу

Repulse: А вот еще голландское в догоночку: Sint Jaques Понятно, что Святой Яков, но траскрипция????

Scharnhorst: Тут вопрос.... Если голландцы имя читали по-французски, то "Синт Жак", нет - "Синт Якес"

Repulse: Scharnhorst пишет: "Синт Якес" Данке...)) Я придерживаюсь именно этой версии..))

Scharnhorst: Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)?

Scharnhorst: Repulse Кстати, я тут слегка лажанулся: Castricum - скорее Кастрицум

Hai Chi: Scharnhorst пишет: Коллеги, кто-нибудь знает, как переводится с китайского "Лунь-Туан" (Lung-Tuan)? Лучше задай этот вопрос на ВИФ-2NE, там есть несколько китаистов (в частности, Р.Храпачевский и В.Кашин).

Сумрак: Как будет с латыни девиз "Latet ignis"?

Алексей Хоменко: Исправляю свою ошибку: Fier - Фьер. Понадеялся на память... В словарь надо чаще смотреть !

Repulse: Алексей Хоменко пишет: Fier - Фьер. Данке. Тогда - "новая порция старушек"..)))) Испанский: Muelle Viejo Muelle Nuevo Французский Eclatant Vainqueur Intrepide La Harteloire Serieux

Эд: Сумрак пишет: Как будет с латыни девиз "Latet ignis"? Точно не знаю, но похоже на "зажечь огонь".

Алексей Хоменко: Repulse Eclatant - Эклатан Vainqueur - Вэнкёр Intrepide - Энтрепид La Harteloire - Ля Артелюар Serieux - Серьё Насчет Вьехо и Нуэво - уточню дома, они Муэлье или нет (испанский за 22 года неприменения успел прочно забыть). Посмотрел. Словарь не дает на это слово (muelle - пристань, набережная) каких-либо исключений, значит, Муэлье Вьехо и Муэлье Нуэво

Scharnhorst: Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются

Repulse: Scharnhorst пишет: Помогите перевести девиз: "Senza il cuore niente" Вроде бы все итальянские слова понятны, но вместе никак не складываются "Ничто без сердца". Или тебе нужен аналог пословицы на русском? Просто в этом случае более всего подходит девиз ельцинской компании: "Выбирай сердцем!"..))))



полная версия страницы