Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу » Ответить

Вопросы по переводу

Repulse: Собственно тема интересующая многих. Не подскажет ли кто, как правильно перевести: "Rigged with royal sails over double top and topgallant sails. There was no royal sail on the jigger mast. "

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

поручик Бруммель: Sperrbrechers Никак не могу понять, что это за зверь такой. Ледокол, землечерпалка? Вообщем этим средством немцы кололи лед в своем Канале и на Эльбе.

cyr: Обычно это прорыватель минных заграждений. Немецкое ноу-хау еще с ПМВ. Мобилизованные суда с усиленым корпусом, способные пройти прямо по минам. У них много их было.

Kieler: Из Вики: "Sperrbrecher sind Schiffe, die beim Durchfahren eines Minenfeldes durch ihr eigenes Geräusch-, Magnet-, und Druckfeld Minen zur Detonation bringen und so ein Fahrwasser minenfrei räumen". Прорыватель минных заграждений. От слов: die (Minen-) Sperre - заграждение (минное), brechen - ломать.


Miroslav: Уважаемый cyr! Для второй мировой войны это фактически электромагнитный тральщик. На судно укладывали мощную электропроводку, ставили генератор и привет. Плавал в районах заграждений и мощным магнитным полем подрывал донные мины. У нас тоже были такие, но несамоходные - тралбаржи. Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :)

поручик Бруммель: cyr Kieler Понял, благодарствую. Miroslav пишет: Что же касается использования в качестве ледоколов, то этим на Балтике регулярно занимались и "Шлезиен" и "Шлезвиг-Гольштейн", что правда не означает, что броненосцы строятся для колки льда :) Когда ледовая обстановка на Эльбе и в канале не была слишком тяжелой для колки льда использовались буксиры. Но когда мороз стал сильнее, то для этого стали использовать Linienschiffe und große Sperrbrecher. Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? "Die Behinderungen durch die Eislage verschärfen sich.Kleinere Schiffe reichen zur Eishilfe nicht mehr aus und müssen nun durch Linienschiffe und große Sperrbrecher ersetzt werden.Diese müssen dann zusätzlich durch kleinere gestaffelt fahrende Schiffe begleitet werden,die verhindern das sich die Eisdecke vor den auslaufenden U-Booten wieder schließt.Das auslaufende U-34 erprobte am Vortag ein ein Holzgestell über dem Bug,das das Boot vor Eisschäden bewahren soll.Der Test verlief erfolgreich.Die Probefahrten der U-Boote,die bislang auf der JADE durchgeführt wurden,müssen in die Gewässer vor HELGOLAND verlegt werden

Scharnhorst: ¬б¬а¬в¬е¬й¬Ъ¬Ь ¬ў¬в¬е¬Ю¬Ю¬Ц¬Э¬о ¬б¬Ъ¬к¬Ц¬д: ¬Ј¬а¬д ¬д¬е¬д ¬У¬г¬д¬С¬Ц¬д ¬У¬а¬б¬в¬а¬г ¬й¬д¬а ¬Ш¬Ц ¬д¬а¬Ф¬Х¬С gro©¬e Sperrbrecher? ¬ў¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц ¬д¬в¬С¬Э¬о¬л¬Ъ¬Ь¬Ъ? ¬ґ¬Ц ¬Ш¬Ц ¬б¬в¬а¬в¬н¬У¬С¬д¬Ц¬Э¬Ъ, ¬д¬а¬Э¬о¬Ь¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬Ъ¬Ц. ¬ґ¬а¬Я¬Я¬С¬Ш ¬п¬д¬Ъ¬з ¬б¬С¬в¬а¬з¬а¬Х¬а¬У ¬У¬С¬в¬о¬Ъ¬в¬а¬У¬С¬Э¬г¬с ¬а¬д ¬Ю¬Ц¬Я¬Ц¬Ц 500 ¬Х¬а ¬Т¬а¬Э¬Ц¬Ц 8000 ¬Т¬в¬д. ¬Ј¬а¬а¬Т¬л¬Ц ¬Я¬Ц ¬Ю¬а¬Ф¬е ¬б¬а¬Я¬с¬д¬о, ¬Ь¬С¬Ь¬Ъ¬Ц ¬б¬в¬а¬Т¬Э¬Ц¬Ю¬н ¬г¬а ¬є¬б¬Ц¬в¬в¬Т¬в¬Ц¬з¬Ц¬в¬С¬Ю¬Ъ? ¬±¬а ¬Я¬Ъ¬Ю ¬У ¬а¬Т¬а¬Щ¬в¬Ъ¬Ю¬а¬Ю ¬б¬в¬а¬к¬Э¬а¬Ю ¬Т¬н¬Э¬Ъ 1) ¬е¬б¬а¬Ю¬Ъ¬Я¬С¬Я¬Ъ¬Ц ¬У ¬г¬б¬в¬С¬У¬а¬й¬Я¬Ъ¬Ь¬Ц ¬®¬¬ ¬б¬а ¬Ј¬®¬і ¬¤¬Ц¬в¬Ю¬С¬Я¬Ъ¬Ъ, 2) ¬а¬д¬Х¬Ц¬Э¬о¬Я¬С¬с ¬У¬Ц¬д¬Ь¬С ¬Я¬С ¬ё¬е¬г¬Ъ¬Ю¬Ц, 3) ¬г¬а¬г¬д¬С¬У¬Э¬Ц¬Я¬Я¬С¬с ¬Я¬С ¬а¬г¬Я¬а¬У¬Ц ¬п¬д¬а¬Ы ¬У¬Ц¬д¬Ь¬Ъ ¬Щ¬С¬Ю¬Ц¬д¬Ь¬С ¬®. ¬ў¬С¬в¬С¬Т¬С¬Я¬а¬У¬С ¬У ¬в¬е¬Т¬в¬Ъ¬Ь¬Ц "¬У¬а¬б¬в¬а¬г-¬а¬д¬У¬Ц¬д" ¬У "¬®¬а¬в¬г¬Ь¬а¬Ы ¬Ь¬С¬Ю¬б¬С¬Я¬Ъ¬Ъ" ўа1-2007.

Scharnhorst: Это что-то новое в области компьютерных глюков...

Kieler: поручик Бруммель пишет: Вот тут встает вопрос что же тогда große Sperrbrecher? Большие тральщики? В качестве шперрбрехеров использовались мобилизованные пароходы различных размеров, от 300 до 8500 брт (позже - также и некоторые MFP)... Scharnhorst пишет: Это что-то новое в области компьютерных глюков... Да, впечатляет... :)

Aminytch: Как известно два последних крейсера ПВО в серии "Dido", англичане за скромный ГК язвительно прозвали toothless terror, я перевел это как беззубый страх, но мой товарищ говорит, что правильно беззубый ужас, на что я возразил, что в таком случае английский первоисточник звучал-бы toothless horror. Рассудите, кто из нас прав, пожалуйста.

Эд: Aminytch пишет: кто из нас прав По смыслу (у англичан) имелась в виду "беззубая угроза", так сказать, "беззубый зубастик".

Scharnhorst: Aminytch В принципе, оба правы. Любой словарь первым значением слова terror дает "страх, ужас"... Но Ваш товарищ "правее" в том смысе, что "беззубый ужас" стало практически нарицательным - сразу понятно, о ком речь.

Aminytch: Спасибо. Кстати я встречал еще более оригинальный перевод, только с английского на польский беззэмбны драпежники сиречь по-русски "беззубые хищники". Тоже неплохо.

Repulse: Народ, помогите кто-нибудь! Что за мера обьема - tx? приводится на французском. С сетье я разобрался, а вот с этим - блин все перерыл, понять не могу.

Дмитрий: Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь?

Pr.Eugen: Дмитрий пишет: Такой вот вопрос: когда в тексте говорится что морской самолет имеет дальность х миль и скоростьу миль/час о каких милях идет речь? О сухопутных... 1 миля/ч=1609 м/ч

Дмитрий: А на основании чего такой выод? Это не недоверие, просто хочется понять давольно скользкий момент. Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских

Pr.Eugen: Дмитрий пишет: А на основании чего такой выод? На основании пересчётов скоростей....

NMD: Дмитрий пишет: Самолеты-то морские, особенно если ведем речь о американских/английских Безразлично. В справочнике, особенно современном мили будут сухопутные. А вот в радиообмене -- морские. И скорость в узлах.

Repulse: NMD пишет: Безразлично. Жень, небольшой офф... Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" См. Здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2474147/

NMD: Repulse пишет: Появилась книга в продаже - "Морские войны Рима" О, спасибо за "наводку". Интересно, Питерский Универ пробивает на античность? Весной напечатали ПСС Отступника, теперь -- это...

Scharnhorst: Подскажите, как точно перевести с английского термин "Trim moment"? ЛИНГВО однозначно предлагает "дифферентующий момент", но чувствую какой-то подвох...

Алексей Хоменко: Trim как существительное применительно к плавсредству - это дифферент или угол дифферента, применительно к летательному аппарату - наклон или угол атаки. Как глагол - удифферентовывать, наклонять, уравновешивать (Политехнический словарь). Возможно, подвоха и нет, а возможно - имеется в виду уравновешивающий момент. Что интересно, свежий "Морской технический словарь" среди разнообразных моментов дифферентующего не упоминает.

NMD: Scharnhorst пишет: Trim moment"? А можно всё предложение целиком?

Scharnhorst: NMD пишет: А можно всё предложение целиком? Да нет там никакого предложения. Это из английского издания справочника Грёнера. Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." (пунктуация сохранена)

dvzhuk: Scharnhorst пишет: Для крупных кораблей указан "Trim moment 12,600m-t." В «Англо-русском и русско-английском морском словаре» Серебровского и Горшенина (1939) имеется inch moment trim — момент, изменяющий дифферент на 1 дюйм. В германской практике, если следовать Эверсу (Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. § 376, с. 430–431.) использовался момент, дифферентующий на 1 м. Его величины, изменяющиеся в зависимости от осадки, наносятся на кривых элементов теоретического чертежа в виде кривой r Очевидно, в справочнике он и указан.

Scharnhorst: Тогда вопрос знатокам теории корабля. dvzhuk пишет: момент, дифферентующий на 1 м. Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять: Магдебург - 9250 тм, Росток - 9320 тм, Пиллау - 8800 тм, Висбаден - 10320 тм и т.д.?

dvzhuk: Scharnhorst пишет: Может этот момент для германских крейсеров ПМВ составлять Да. Вот формулы для приблизительной оценки: M = P·MLG/L, MLC ~ 0,08·L2/T, где M — дифферентующий момент, P — водоизмещение, MLG — продольная метацентрическая высота, L — длина корабля, MLC — продольный метацентрический радиус (может быть использован в качестве оценки для MLG), T — средняя осадка. Таким образом получаем M ~ 0,08·P·L/T. Тогда для Pillau (P = 4400 т, L = 135 м, T = 6 м) имеем оценку M ~ 7920 тм. Формулы для расчета взяты из следующих источников: Первая — Г. Эверс. Военное кораблестроение. Л.–М.: ОНТИ НКТП СССР, 1935. С. 431. Вторая — А. П. Шершов. Военное кораблестроение. М.: Воениздат, 1935. С. 235.

Scharnhorst: Спасибо.

dvzhuk: Всегда пожалуйста! Я тут покопался в «Справочнике командира ВМФ» 1943 года, так что для любителей посчитать точно (если исходные данные есть) еще несколько формул: Момент, вызывающий дифферент в 1 см M0 = P·H/(100·L), где P — водоизмещение, H — продольная метацентрическая высота, L — длина. H = R–a, где R — продольный метацентрический радиус, a — возвышение центра тяжести над центром величины. R = I0y/V, где I0y — момент инерции площади ГВЛ, V — подводный объем. I0y ~ k·B·L3/12, где B — ширина, а коэффициент k по Норману k = 0,08+0,077·alpha2, по Бауэру k = (5,55·alpha+1)2/3450, причем alpha — коэффициент полноты площади ГВЛ. V = delta·L·B·T, где delta — коэффициент полноты водоизмещения, T — углубление. a = Zg–Zc, где Zg — возвышение центра тяжести над килем, Zc — возвышение центра величины над килем. Zg = k·H, где k — табличный коэффициент (ЛК и ЛКР: 0,55..0,60, КР: 0,70..0,74, ЛД и ЭМ: 0,65..0,75, КЛ: 0,70..0,80, ПЛ: 0,75..0,80, ТКА: 0,40..0,50), H — высота от киля до верхней (непрерывной) палубы. Zc ~ T–T·(1/2+chi)/3, где chi — коэффициент вертикальной полноты, или Zc ~ T·(alpha/(alpha+delta)).

поручик Бруммель: Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon".

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: Прошу помощи в адаптации на русский язык "Attacker Moon" и "Sinker Moon". поручик Бруммель...если это английский,возможно так: 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". ИМХО...

NMD: Pr.Eugen пишет: 1."Attacker Moon"="Луна Охотника" 2."Sinker Moon"="Тонущая Луна". Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий".

Pr.Eugen: NMD пишет: Я бы сказал 1."Луна-атакующий" 2."ЛУна-топящий". гы...так это позывные???

поручик Бруммель: Нет, это не позывные. Это перевод с турецкого на английский названий турецких лодок "Saldiray" и "Batiray". Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. Или что то вроде этого.

Олег: поручик Бруммель пишет: Возможно стоит предположить, что турки, как и японцы были склоны к лирике в названиях боевых кораблей. С одной стороны близкие к туркам алжирцы имели ещё в парусные времена имели названия "Апельсиновое дерево" и "Газель". С другой стороны - в названиях турецких кораблей достаточно и рейсов (адмиралов) и султанов. Возможно в оригинале "Attacker Moon" - час атаки иди даже время атаки.

cyr: поручик Бруммель пишет: Я сам склоняюсь к версии, что "Attacker Moon" - это восходящая луна, а "Sinker Moon" - заходящая луна. Очень может быть. Тут бы желательно у турок спрашивать, но где их взять? С другой стороны перевод названий дело крайне неблагодарное. Переведите на с английсккого Warspite или Acasta. Про английские торговые суда я вообще молчу.

поручик Бруммель: cyr Нет, кажется я ошибся. Благодаря консультации ув. Андрея Кузнецова выяснилось следующее: Названия этой серии были образованы глаголами "атаковать", "топить" и т.п. и существительным "ay" (луна, месяц). Batýray, в частности, означает что-то вроде "топящая луна", а Saldýray –«атакующая луна». Так что до японцев туркам далеко.

Эд: поручик Бруммель пишет: Warspite или Acasta Если это интересно, могу дать их объяснения. Warspite - составное слово эпохи Елизаветы (вроде dreadnought), когда и появился 1-й корабль с таким названием. Означает War-despite- выражение вызова на бой, хотя, возможно, оно связано с Spight - архаичное название дятла. На гербе линкора Warspite (1915-46) был изображен дятел, долбящий вражескую броню. Acasta - нимфа, одна из Океанид. Для желающих постараюсь дать объяснение и других английских военных кораблей.

поручик Бруммель: Эд пишет: Если это интересно, могу дать их объяснения. Да разве это бывает не интересно?

поручик Бруммель: Кстати, господа еще вопрос. Как правильно будет звучать на русском языке немецкая фамилия Cohausz ? Есть мнение, что в ней присутствуют либо польские, либо венгерские корни. Может правильно будет Цохауш?



полная версия страницы