Форум » Корабельная библиотека » Вопросы по переводу - 2 » Ответить

Вопросы по переводу - 2

Repulse: Для обсуждения вопросов по возникших у вас трудностей перевода с иностранных языков. Окончание предыдущей темы здесь

Ответов - 21

поручик Бруммель: Еще вопрос, коллеги. Как переводится термин accommodation ship? В попытках найти информацию, я пришел к выводу, что это какой то гражданский аналог плавказармы.

Pr.Eugen: поручик Бруммель пишет: accommodation ship В зависимости от контекста или плавказарма или блокшив

поручик Бруммель: igor и Pr.Eugen, спасибо за любезно оказанную помощь. Результат выложил в "Подводные вопросы".

UC: Возник вопрос. Что такое piggy boat? Попытка прояснить вопрос самостоятельно ничего путного не дала.

поручик Бруммель: Как вариант - жаргонное выражение, обозначающее презрение к врагу. В частности, командир знаменитого эсминца "Бори" Хатчингс перед тем, как вступить в свой необычный бой с U405 1 ноября 1943 года, атаковал U256. Посчитав, что лодка повреждена, он отправил на ЭАВ "Кард" сообщение: “Scratch one pig boat.” Александр Больных перевел эту радиограмму, как "Пришиб одну свинячью лодку" (из Роско, "В схватке с волчьими стаями").

UC: поручик Бруммель пишет: Как вариант - жаргонное выражение, обозначающее презрение к врагу. В частности, командир знаменитого эсминца "Бори" Хатчингс перед тем, как вступить в свой необычный бой с U405 1 ноября 1943 года, атаковал U256. Посчитав, что лодка повреждена, он отправил на ЭАВ "Кард" сообщение: “Scratch one pig boat.” Александр Больных перевел эту радиограмму, как "Пришиб одну свинячью лодку" (из Роско, "В схватке с волчьими стаями"). А ещё какие могут быть варианты? Дело в том, что сие понятие "всплыло" опять же по голландским лодкам, а конкретно по K-IX. Вот эта фраза "1 and 2 April 1942: K IX is used as piggy boat during ASW exercises at Gage-Roads (Fremantle)." Из этого я предположил, что это что-то вроде учебной лодки или некого "тренажера", но, повторюсь, попытки это прояснить ничего не дали.

поручик Бруммель: Полагаю, что Вы не так уж и далеко стоите от истины. Цитата с одного известного форума: http://uboat.net/forums/read.php?3,12967,12967#msg-12967 "The UD-2 was the former Dutch submarine O-12, captured by German forces in Den Helder in May 1940. According to information I have, she was commissioned in January 1943 and attached to the U-Abwehrschule in Bergen as piggy boat." (с) В частности это выражение снова касается голландских лодок. U-Abwehrschule - это Центр исследования противолодочного оружия и учебка для противолодочников. То есть экс-"О-12" выполняла те же функции, что и К IX. И в отношении обеих лодок в данном случае употребляется это словосочетание. Значит между лодками, которые выполняли роль "мишеней" и piggy boat есть прямая связь.

cyr: Оксвордский словарь утверждает, что в Англии есть игра, которая у нас известна как игра в "собачку". Это когда двое перебрасывают мяч, а третий стоит между ними и пытается мяч перехватить. Так вот этот третий и есть piggy. Этакий третий лишний.

поручик Бруммель: Чего-то я совсем запутался. Кто такой half brother? В переводах встречаю два противоположных утверждения. 1. Сводный брат, то есть родственник не биологический, а появившийся в результате изменения семейных обстоятельств у одного из родителей. 2. Брат единоутробный то есть ребенок появившийся у одного из членов семьи в другой семье. Что из этого соответствует действительности?

igor: У меня в Лингво 12 - сводный брат и других вариантов нет.

поручик Бруммель: igor пишет: У меня в Лингво 12 - сводный брат и других вариантов нет. Зато по stepbrother Лингво дает "массу" вариантов.

igor: Мне сдается, что халфбразер - это сын той же мамы, но другого папы. Только так можно интерпретировать "единоутробный" - у пап утроб не бывает. А степбразер - наоборот, тот же папа, но другая мама. Хотя, это только догадка.

поручик Бруммель: igor пишет: Мне сдается, что халфбразер - это сын той же мамы, но другого папы. Только так можно интерпретировать "единоутробный" - у пап утроб не бывает. Не согласен. "Единоутробный" может быть принят не буквально, а как сын одного из родителей, помимо указанной семьи. igor пишет: А степбразер - наоборот, тот же папа, но другая мама. Хотя, это только догадка. Нет. Это скорее всего и есть сводный. Так как в инглише есть и степмама и степпапа. То есть мачеха или отчим.

igor: поручик Бруммель пишет: Не согласен. "Единоутробный" может быть принят не буквально, а как сын одного из родителей, помимо указанной семьи. Воля ваша, только как же с утробами у папы быть? http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/798174 Там внизу в "других словарях" и half brother мелькает.

поручик Бруммель: Единоутробный, может быть синонимом единокровному. То есть не в буквальном понимании. Русский язык более богат на подбор слов к определенному значению.

поручик Бруммель: Требуется помощь зала. Не могу понять смысл этого предложения, особенно последней его части: Da aber auf kurze Torpedoklappen — das bedeutete völligen Bug bis zu den Klappen — Wert gelegt wurde, bekamen die Vorschiffslinien einen deutlichen S-Schlag.

igor: Однако, так как большое значение придавалось коротким торпедным заслонкам (крышкам ТА?) - это значило всей носовой части до крышек, обводы носовой части корабля приобрели значительный S-образный изгиб. Как-то так. Самое малопонятное - это часть между двумя тире, остальное однозначно. Возможно, будь фраза в контексте, я смог бы понять лучше.

Barrett: igor пишет: Самое малопонятное - это часть между двумя тире, остальное однозначно. igor пишет: - это значило всей носовой части до крышек М.б. так - "что повлияло на форму всей носовой части ПЛ - вплоть до места расположения самих крышек/заслонок"

поручик Бруммель: Коллеги, спасибо за помощь, но можно ли более литературно изложить ваши версии. Иначе, их смысл трудно понять.

поручик Бруммель: igor пишет: Возможно, будь фраза в контексте, я смог бы понять лучше. А это и есть контекст. То есть есть общее описание конструкции лодки, по предложению на различные изменения. Нос стал более длинным и изящным и это непонятное предложение...

igor: Я имел в виду, что будь перед глазами скажем абзац, чтобы понять о чем идет речь "вокруг" искомой фразы. Пока у меня сложилось такое впечатление: Большое значение придавалось коротким крышкам торпедных аппаратов, а это значило небольшое расстояние до них от носовой части, поэтому ее обводы приобрели явно выраженную S-образную форму.



полная версия страницы